João 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ Nicodemo wãmetigʉ niwĩ. Cʉ̃ ãpẽrã judío masã wiorã meꞌrã niwĩ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Niꞌcã ñami Nicodemo Jesú tiropʉ ĩꞌagʉ̃ etawĩ. Jesure ucũwĩ:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
5 Jesus disse:
6 Masã põꞌrã masãta nima. Náta tja Espíritu Santu meꞌrã bajuaaporã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌasama.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Yʉꞌʉ “Nipeꞌtirã ne waropʉ bajuanʉꞌcãꞌcaro weronojõ apaturi bajuaaporoʉaꞌa” nisere tʉꞌogʉ, tʉꞌomarĩaticãꞌña.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Espíritu Santu meꞌrã dʉcayusere ucũgʉ̃ weeꞌe. Espíritu Santu wĩꞌrõ weronojõ nimi. Wĩꞌrõ noꞌo ʉaro bʉsʉ wẽetuuwãꞌcãsaꞌa. Masĩnoꞌña marĩꞌi, ¿noꞌopʉ cjase aꞌtiapari? “Topʉ waꞌaro weeꞌe”, ninoꞌña marĩꞌi. Te weronojõ Espíritu Santu masãrẽ apaturi bajuaapocã weese ĩꞌanoꞌña marĩꞌi, niwĩ Jesú.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemo sẽrĩtiñaꞌwĩ tja:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
10 Jesus respondeu:
11 Mʉꞌʉrẽ diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Ʉ̃sã masĩsere, ʉ̃sã ĩꞌaꞌquere mʉsãrẽ werewʉ. Mʉsã ẽjõpeoweꞌe.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Aꞌti nucũcã cjasere yʉꞌʉ ucũcã marĩcãrẽ, mʉsã ẽjõpeoweꞌe. Ʉꞌmʉse cjasere yʉꞌʉ werecãma, nemorõta yʉꞌʉre ẽjõpeotibosaꞌa.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 »Ne niꞌcʉ̃ masʉ̃ ʉꞌmʉsepʉre waꞌañaꞌdijatiꞌcʉ marĩmi. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta ʉꞌmʉsepʉ níꞌcʉ dijatiwʉ. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉꞌmʉse cjasere masĩꞌi.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 »Dʉporopʉ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ Moisé aña queose na weeꞌcʉre ʉꞌmʉarõ yucʉgʉpʉ yoocʉ niwĩ. Moisé añarẽ weeꞌcaronojõta masã yʉꞌʉre ʉꞌmʉarõpʉ yoorãsama.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã, pecameꞌepʉ waꞌasome. Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũrãsama, niwĩ Jesú.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Õꞌacʉ̃ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ ʉpʉtʉ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Te meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorã, pecameꞌepʉ waꞌasome. Na cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsama.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Õꞌacʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ buꞌiri daꞌregʉti nígʉ̃ mejẽta cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Narẽ yʉꞌrʉogʉ peꞌe tojo weecʉ niwĩ.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ buꞌiri daꞌresome. Cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ ẽjõpeoticã pũrĩcãrẽ, buꞌiri daꞌregʉsami.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo sĩꞌose weronojõ nimi. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ yere ĩꞌogʉ̃ aꞌtiwĩ. Cʉ̃ aꞌticã, aꞌti nucũcãcjãrã cʉ̃rẽ ʉaticãrã niwã. Cʉ̃rẽ ʉaronojõ oꞌorã, ñaꞌarõ weese peꞌere ʉaripejayurã, naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ nicãrã niwã.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Nipeꞌtirã ñaꞌarõ weerã́ Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ ʉatima. Na ñaꞌarõ weesere bajurẽcã ʉatirã, cʉ̃ pʉꞌto nisĩꞌrĩtima.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Añurõ weerã́ peꞌe cʉ̃ pʉꞌto sirutuma. Na tojo weecã, nipeꞌtise na weesere “Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weema”, bajuyoropʉ ni masĩnoꞌo.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Jesú Nicodemorẽ ucṹca beꞌro Judea wãmetiropʉ ʉ̃sãrẽ cʉ̃ buꞌerãrẽ sʉꞌori waꞌawĩ. Topʉre masãrẽ wãmeyerã, yoacurecãpʉta niwʉ̃.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Cʉ̃ tojo weeri cura niꞌcã nʉmʉ Juã buꞌesere siruturã niꞌcʉ̃ judío masʉ̃ meꞌrã dʉꞌsasowãꞌcõcãrã niwã. Judío masã coewʉasenojõ meꞌrã dʉꞌsasocãrã niwã.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Tojo waꞌáca beꞌro cʉ̃ buꞌerã Juãrẽ nicãrã niwã:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Juã narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Mʉsã yʉꞌʉ wereꞌquere tʉꞌotojawʉ. Yʉꞌʉ “Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ mejẽta niꞌi”, niwʉ̃. Yʉꞌʉ cʉ̃ dʉporo oꞌóyumʉꞌtãꞌcʉ niꞌi.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Niꞌcʉ̃ omocã dʉꞌtecã, cʉ̃ nʉmo cʉ̃ yago seꞌsaro nisamo. Cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ cʉ̃ dʉꞌtecã ĩꞌagʉ̃, eꞌcatitamusami. Jesú ãꞌrĩ omocã dʉꞌteꞌcʉ weronojõ nimi. Masã cʉ̃rẽ siruturã cʉ̃ nʉmo weronojõ nima. Tojo weegʉ yʉꞌʉ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ masã cʉ̃rẽ sirutucã ĩꞌagʉ̃, eꞌcatitamuꞌu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Masã ĩꞌorõpʉ cʉ̃ siape meꞌrã yʉꞌʉ buꞌipʉ waꞌagʉsami. Yʉꞌʉ peꞌe mejõ nigʉ̃ tojagʉ́saꞌa, nicʉ niwĩ Juã cʉ̃ buꞌerãrẽ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Juã cʉ̃ buꞌerãrẽ ninemocʉ niwĩ tja:
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Cʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ ĩꞌaꞌquere, cʉ̃ tʉꞌoꞌquere ucũsami. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ ucũsere ẽjõpeotisami.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Tojo nimicã, noꞌo niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoma. Na cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, “Õꞌacʉ̃ diacjʉ̃ta ucũmi”, ni ĩꞌoma.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Õꞌacʉ̃ Jesucristore Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉmajãcã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pacʉ yere ucũmi.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ maꞌígʉ̃, nipeꞌtisere, nipeꞌtirãrẽ dutimasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorãnojõ catinuꞌcũsere cʉoma. Cʉ̃rẽ ẽjõpeosĩꞌrĩtirã peꞌe Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome. Õꞌacʉ̃rẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.