João 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ Nicodemo wãmetigʉ niwĩ. Cʉ̃ ãpẽrã judío masã wiorã meꞌrã niwĩ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Niꞌcã ñami Nicodemo Jesú tiropʉ ĩꞌagʉ̃ etawĩ. Jesure ucũwĩ:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemo cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Masã põꞌrã masãta nima. Náta tja Espíritu Santu meꞌrã bajuaaporã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌasama.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Yʉꞌʉ “Nipeꞌtirã ne waropʉ bajuanʉꞌcãꞌcaro weronojõ apaturi bajuaaporoʉaꞌa” nisere tʉꞌogʉ, tʉꞌomarĩaticãꞌña.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Espíritu Santu meꞌrã dʉcayusere ucũgʉ̃ weeꞌe. Espíritu Santu wĩꞌrõ weronojõ nimi. Wĩꞌrõ noꞌo ʉaro bʉsʉ wẽetuuwãꞌcãsaꞌa. Masĩnoꞌña marĩꞌi, ¿noꞌopʉ cjase aꞌtiapari? “Topʉ waꞌaro weeꞌe”, ninoꞌña marĩꞌi. Te weronojõ Espíritu Santu masãrẽ apaturi bajuaapocã weese ĩꞌanoꞌña marĩꞌi, niwĩ Jesú.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemo sẽrĩtiñaꞌwĩ tja:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Mʉꞌʉrẽ diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Ʉ̃sã masĩsere, ʉ̃sã ĩꞌaꞌquere mʉsãrẽ werewʉ. Mʉsã ẽjõpeoweꞌe.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Aꞌti nucũcã cjasere yʉꞌʉ ucũcã marĩcãrẽ, mʉsã ẽjõpeoweꞌe. Ʉꞌmʉse cjasere yʉꞌʉ werecãma, nemorõta yʉꞌʉre ẽjõpeotibosaꞌa.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 »Ne niꞌcʉ̃ masʉ̃ ʉꞌmʉsepʉre waꞌañaꞌdijatiꞌcʉ marĩmi. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta ʉꞌmʉsepʉ níꞌcʉ dijatiwʉ. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉꞌmʉse cjasere masĩꞌi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 »Dʉporopʉ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ Moisé aña queose na weeꞌcʉre ʉꞌmʉarõ yucʉgʉpʉ yoocʉ niwĩ. Moisé añarẽ weeꞌcaronojõta masã yʉꞌʉre ʉꞌmʉarõpʉ yoorãsama.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã, pecameꞌepʉ waꞌasome. Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũrãsama, niwĩ Jesú.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Õꞌacʉ̃ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ ʉpʉtʉ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Te meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorã, pecameꞌepʉ waꞌasome. Na cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsama.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Õꞌacʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ buꞌiri daꞌregʉti nígʉ̃ mejẽta cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Narẽ yʉꞌrʉogʉ peꞌe tojo weecʉ niwĩ.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ buꞌiri daꞌresome. Cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ ẽjõpeoticã pũrĩcãrẽ, buꞌiri daꞌregʉsami.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo sĩꞌose weronojõ nimi. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ yere ĩꞌogʉ̃ aꞌtiwĩ. Cʉ̃ aꞌticã, aꞌti nucũcãcjãrã cʉ̃rẽ ʉaticãrã niwã. Cʉ̃rẽ ʉaronojõ oꞌorã, ñaꞌarõ weese peꞌere ʉaripejayurã, naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ nicãrã niwã.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nipeꞌtirã ñaꞌarõ weerã́ Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ ʉatima. Na ñaꞌarõ weesere bajurẽcã ʉatirã, cʉ̃ pʉꞌto nisĩꞌrĩtima.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Añurõ weerã́ peꞌe cʉ̃ pʉꞌto sirutuma. Na tojo weecã, nipeꞌtise na weesere “Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weema”, bajuyoropʉ ni masĩnoꞌo.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Jesú Nicodemorẽ ucṹca beꞌro Judea wãmetiropʉ ʉ̃sãrẽ cʉ̃ buꞌerãrẽ sʉꞌori waꞌawĩ. Topʉre masãrẽ wãmeyerã, yoacurecãpʉta niwʉ̃.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Cʉ̃ tojo weeri cura niꞌcã nʉmʉ Juã buꞌesere siruturã niꞌcʉ̃ judío masʉ̃ meꞌrã dʉꞌsasowãꞌcõcãrã niwã. Judío masã coewʉasenojõ meꞌrã dʉꞌsasocãrã niwã.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Tojo waꞌáca beꞌro cʉ̃ buꞌerã Juãrẽ nicãrã niwã:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Juã narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Mʉsã yʉꞌʉ wereꞌquere tʉꞌotojawʉ. Yʉꞌʉ “Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ mejẽta niꞌi”, niwʉ̃. Yʉꞌʉ cʉ̃ dʉporo oꞌóyumʉꞌtãꞌcʉ niꞌi.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Niꞌcʉ̃ omocã dʉꞌtecã, cʉ̃ nʉmo cʉ̃ yago seꞌsaro nisamo. Cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ cʉ̃ dʉꞌtecã ĩꞌagʉ̃, eꞌcatitamusami. Jesú ãꞌrĩ omocã dʉꞌteꞌcʉ weronojõ nimi. Masã cʉ̃rẽ siruturã cʉ̃ nʉmo weronojõ nima. Tojo weegʉ yʉꞌʉ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ masã cʉ̃rẽ sirutucã ĩꞌagʉ̃, eꞌcatitamuꞌu.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Masã ĩꞌorõpʉ cʉ̃ siape meꞌrã yʉꞌʉ buꞌipʉ waꞌagʉsami. Yʉꞌʉ peꞌe mejõ nigʉ̃ tojagʉ́saꞌa, nicʉ niwĩ Juã cʉ̃ buꞌerãrẽ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Juã cʉ̃ buꞌerãrẽ ninemocʉ niwĩ tja:
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Cʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ ĩꞌaꞌquere, cʉ̃ tʉꞌoꞌquere ucũsami. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ ucũsere ẽjõpeotisami.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tojo nimicã, noꞌo niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoma. Na cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, “Õꞌacʉ̃ diacjʉ̃ta ucũmi”, ni ĩꞌoma.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Õꞌacʉ̃ Jesucristore Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉmajãcã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pacʉ yere ucũmi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ maꞌígʉ̃, nipeꞌtisere, nipeꞌtirãrẽ dutimasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorãnojõ catinuꞌcũsere cʉoma. Cʉ̃rẽ ẽjõpeosĩꞌrĩtirã peꞌe Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome. Õꞌacʉ̃rẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.