João 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ Nicodemo wãmetigʉ niwĩ. Cʉ̃ ãpẽrã judío masã wiorã meꞌrã niwĩ.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Niꞌcã ñami Nicodemo Jesú tiropʉ ĩꞌagʉ̃ etawĩ. Jesure ucũwĩ:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nicodemo cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Masã põꞌrã masãta nima. Náta tja Espíritu Santu meꞌrã bajuaaporã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌasama.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Yʉꞌʉ “Nipeꞌtirã ne waropʉ bajuanʉꞌcãꞌcaro weronojõ apaturi bajuaaporoʉaꞌa” nisere tʉꞌogʉ, tʉꞌomarĩaticãꞌña.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Espíritu Santu meꞌrã dʉcayusere ucũgʉ̃ weeꞌe. Espíritu Santu wĩꞌrõ weronojõ nimi. Wĩꞌrõ noꞌo ʉaro bʉsʉ wẽetuuwãꞌcãsaꞌa. Masĩnoꞌña marĩꞌi, ¿noꞌopʉ cjase aꞌtiapari? “Topʉ waꞌaro weeꞌe”, ninoꞌña marĩꞌi. Te weronojõ Espíritu Santu masãrẽ apaturi bajuaapocã weese ĩꞌanoꞌña marĩꞌi, niwĩ Jesú.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo sẽrĩtiñaꞌwĩ tja:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Mʉꞌʉrẽ diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Ʉ̃sã masĩsere, ʉ̃sã ĩꞌaꞌquere mʉsãrẽ werewʉ. Mʉsã ẽjõpeoweꞌe.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Aꞌti nucũcã cjasere yʉꞌʉ ucũcã marĩcãrẽ, mʉsã ẽjõpeoweꞌe. Ʉꞌmʉse cjasere yʉꞌʉ werecãma, nemorõta yʉꞌʉre ẽjõpeotibosaꞌa.
12 Se vos falei de
13 »Ne niꞌcʉ̃ masʉ̃ ʉꞌmʉsepʉre waꞌañaꞌdijatiꞌcʉ marĩmi. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta ʉꞌmʉsepʉ níꞌcʉ dijatiwʉ. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉꞌmʉse cjasere masĩꞌi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 »Dʉporopʉ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ Moisé aña queose na weeꞌcʉre ʉꞌmʉarõ yucʉgʉpʉ yoocʉ niwĩ. Moisé añarẽ weeꞌcaronojõta masã yʉꞌʉre ʉꞌmʉarõpʉ yoorãsama.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã, pecameꞌepʉ waꞌasome. Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũrãsama, niwĩ Jesú.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Õꞌacʉ̃ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ ʉpʉtʉ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Te meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorã, pecameꞌepʉ waꞌasome. Na cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsama.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Õꞌacʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ buꞌiri daꞌregʉti nígʉ̃ mejẽta cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Narẽ yʉꞌrʉogʉ peꞌe tojo weecʉ niwĩ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ buꞌiri daꞌresome. Cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ ẽjõpeoticã pũrĩcãrẽ, buꞌiri daꞌregʉsami.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo sĩꞌose weronojõ nimi. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ yere ĩꞌogʉ̃ aꞌtiwĩ. Cʉ̃ aꞌticã, aꞌti nucũcãcjãrã cʉ̃rẽ ʉaticãrã niwã. Cʉ̃rẽ ʉaronojõ oꞌorã, ñaꞌarõ weese peꞌere ʉaripejayurã, naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ nicãrã niwã.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nipeꞌtirã ñaꞌarõ weerã́ Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ ʉatima. Na ñaꞌarõ weesere bajurẽcã ʉatirã, cʉ̃ pʉꞌto nisĩꞌrĩtima.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Añurõ weerã́ peꞌe cʉ̃ pʉꞌto sirutuma. Na tojo weecã, nipeꞌtise na weesere “Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weema”, bajuyoropʉ ni masĩnoꞌo.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Jesú Nicodemorẽ ucṹca beꞌro Judea wãmetiropʉ ʉ̃sãrẽ cʉ̃ buꞌerãrẽ sʉꞌori waꞌawĩ. Topʉre masãrẽ wãmeyerã, yoacurecãpʉta niwʉ̃.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Cʉ̃ tojo weeri cura niꞌcã nʉmʉ Juã buꞌesere siruturã niꞌcʉ̃ judío masʉ̃ meꞌrã dʉꞌsasowãꞌcõcãrã niwã. Judío masã coewʉasenojõ meꞌrã dʉꞌsasocãrã niwã.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Tojo waꞌáca beꞌro cʉ̃ buꞌerã Juãrẽ nicãrã niwã:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Juã narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mʉsã yʉꞌʉ wereꞌquere tʉꞌotojawʉ. Yʉꞌʉ “Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ mejẽta niꞌi”, niwʉ̃. Yʉꞌʉ cʉ̃ dʉporo oꞌóyumʉꞌtãꞌcʉ niꞌi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Niꞌcʉ̃ omocã dʉꞌtecã, cʉ̃ nʉmo cʉ̃ yago seꞌsaro nisamo. Cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ cʉ̃ dʉꞌtecã ĩꞌagʉ̃, eꞌcatitamusami. Jesú ãꞌrĩ omocã dʉꞌteꞌcʉ weronojõ nimi. Masã cʉ̃rẽ siruturã cʉ̃ nʉmo weronojõ nima. Tojo weegʉ yʉꞌʉ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ masã cʉ̃rẽ sirutucã ĩꞌagʉ̃, eꞌcatitamuꞌu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Masã ĩꞌorõpʉ cʉ̃ siape meꞌrã yʉꞌʉ buꞌipʉ waꞌagʉsami. Yʉꞌʉ peꞌe mejõ nigʉ̃ tojagʉ́saꞌa, nicʉ niwĩ Juã cʉ̃ buꞌerãrẽ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Juã cʉ̃ buꞌerãrẽ ninemocʉ niwĩ tja:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Cʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ ĩꞌaꞌquere, cʉ̃ tʉꞌoꞌquere ucũsami. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ ucũsere ẽjõpeotisami.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tojo nimicã, noꞌo niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoma. Na cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, “Õꞌacʉ̃ diacjʉ̃ta ucũmi”, ni ĩꞌoma.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Õꞌacʉ̃ Jesucristore Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉmajãcã weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pacʉ yere ucũmi.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ maꞌígʉ̃, nipeꞌtisere, nipeꞌtirãrẽ dutimasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorãnojõ catinuꞌcũsere cʉoma. Cʉ̃rẽ ẽjõpeosĩꞌrĩtirã peꞌe Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome. Õꞌacʉ̃rẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.