João 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Iꞌtia nʉmʉ Felipere, Natanaerẽ Jesú pijíca beꞌro Galileapʉre Caná wãmetiri macãpʉ niꞌcʉ̃ omocã dʉꞌtewĩ. Cʉ̃rẽ bosenʉmʉ weepeowã. Jesú paco topʉ nico niwõ.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ Jesú meꞌrã pijiwã.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Na bosenʉmʉ weeri cura vino na sĩꞌrĩsere tojaqueꞌa waꞌawã. Tojo weego Jesú paco co macʉ̃rẽ niwõ:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Cʉ̃ core yʉꞌtiwĩ:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Tojo nimicã, co peꞌe ti wiꞌi tĩacoꞌterãrẽ niwõ:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Topʉ seisparʉ ʉ̃tã meꞌrã weeꞌqueparʉ niwʉ̃. Judío masã ñaꞌasere coerã aco poseyeseparʉ niwʉ̃. Niꞌcãrʉ̃rẽ aco cincuenta o setenta litro sãjãseparʉ niwʉ̃.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesú ti wiꞌi tĩacoꞌterãrẽ niwĩ:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Tojo wééca beꞌro Jesú narẽ niwĩ:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ti bosenʉmʉ sʉꞌori weegʉ́ Jesú weesere masĩticʉ niwĩ. Topʉ tĩacoꞌterã diaꞌcʉ̃ aco níꞌquere cʉ̃ vino dʉcayuꞌquere masĩwã. Ti bosenʉmʉ sʉꞌori weegʉ́ tere sĩꞌrĩñaꞌgʉ̃, omocã dʉꞌteꞌcʉre pijio, niwĩ: Jesú cʉ̃ tutuaro meꞌrã aco níꞌquere vino waꞌacã weeꞌque niꞌi|alt="Make 110 percent Servant filling waterpots as Jesus instructs" src="CN01667B.TIF" size="col" ref="Jn 2.1-11"
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 —Ne waro vino tĩarã, añusere tĩamʉꞌtãsama. Pajiro sĩꞌrĩ́ca beꞌropʉ mejõ nisema tĩabuꞌipeosama. Mʉꞌʉ añuse vino peꞌere beꞌropʉ tĩadutiapã.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jesú aꞌtere Galilea wãmetiro Caná wãmetiri macãpʉ weewĩ. Aꞌte ne waro cʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌonʉꞌcãꞌque niꞌi. Tere ĩꞌarã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ ẽjõpeowʉ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tojo waꞌáca beꞌro Jesú Capernau wãmetiri macãpʉ waꞌawĩ. Cʉ̃ paco, cʉ̃ acabijirã cʉ̃ meꞌrã waꞌawã. Ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã quẽꞌrã waꞌawʉ. Ti macãpʉre ʉ̃sã pejeti nʉmʉrĩ niwʉ̃.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Judío masã bosenʉmʉ Pascua wãmetiri bosenʉmʉ dʉporo niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ na ñecʉ̃sʉmʉa Egiptopʉ níꞌcãrã wijaꞌquere wãcũrĩ bosenʉmʉ niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ dʉporoacã Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌawĩ.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Topʉ etagʉ, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌawĩ. Ti wiꞌipʉre waꞌicʉrã duarãrẽ ĩꞌawĩ. Na wecʉare, ovejare, tojo nicã bujare duawã. Na wẽjẽ, Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoajã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrã apeye diꞌta cjasere niyeru dʉcayuri masã topʉ dujiwã.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú tãrãrĩ dare apowĩ. Ti da meꞌrã waꞌicʉrã duarãrẽ, na yarã ovejare, wecʉare tãrãnʉrʉ̃wĩrõpeꞌocãꞌwĩ. Niyeru dʉcayuri masã peꞌere niyerure ṍrẽ́stedijowĩ. Na ye mesarire tuuquecũupeꞌocãꞌwĩ.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Buja duarãrẽ niwĩ:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, todʉporocjʉ̃ Davi cʉ̃ ojaꞌquere ʉ̃sã wãcũwʉ̃. Cʉ̃ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Judío masã wiorã cʉ̃ cõꞌawĩrõcã ĩꞌarã, Jesure sẽrĩtiñaꞌwã:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Wiorã cʉ̃rẽ niwã:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Jesú ti wiꞌire ucũgʉ̃, cʉ̃ ya upʉre ucũgʉ̃ weewĩ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ʉ̃sã cʉ̃ ucũꞌquere cʉ̃ wẽrĩ masã́ca beꞌropʉ tʉꞌomasĩwʉ̃. Tere wãcũrã, cʉ̃ ucũꞌquere “Diacjʉ̃ta nipĩ”, ni ẽjõpeowʉ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ cʉ̃rẽ ojaꞌque quẽꞌrãrẽ ẽjõpeowʉ.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pãjãrã Jerusalẽ́pʉ Pascua bosenʉmʉrẽ nerẽwã. Na Jesú tutuaro meꞌrã weeĩꞌosere ĩꞌawã. Tere ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ nimi nírã, cʉ̃rẽ ẽjõpeowã.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.