João 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Iꞌtia nʉmʉ Felipere, Natanaerẽ Jesú pijíca beꞌro Galileapʉre Caná wãmetiri macãpʉ niꞌcʉ̃ omocã dʉꞌtewĩ. Cʉ̃rẽ bosenʉmʉ weepeowã. Jesú paco topʉ nico niwõ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ Jesú meꞌrã pijiwã.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Na bosenʉmʉ weeri cura vino na sĩꞌrĩsere tojaqueꞌa waꞌawã. Tojo weego Jesú paco co macʉ̃rẽ niwõ:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Cʉ̃ core yʉꞌtiwĩ:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tojo nimicã, co peꞌe ti wiꞌi tĩacoꞌterãrẽ niwõ:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Topʉ seisparʉ ʉ̃tã meꞌrã weeꞌqueparʉ niwʉ̃. Judío masã ñaꞌasere coerã aco poseyeseparʉ niwʉ̃. Niꞌcãrʉ̃rẽ aco cincuenta o setenta litro sãjãseparʉ niwʉ̃.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesú ti wiꞌi tĩacoꞌterãrẽ niwĩ:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Tojo wééca beꞌro Jesú narẽ niwĩ:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ti bosenʉmʉ sʉꞌori weegʉ́ Jesú weesere masĩticʉ niwĩ. Topʉ tĩacoꞌterã diaꞌcʉ̃ aco níꞌquere cʉ̃ vino dʉcayuꞌquere masĩwã. Ti bosenʉmʉ sʉꞌori weegʉ́ tere sĩꞌrĩñaꞌgʉ̃, omocã dʉꞌteꞌcʉre pijio, niwĩ: Jesú cʉ̃ tutuaro meꞌrã aco níꞌquere vino waꞌacã weeꞌque niꞌi|alt="Make 110 percent Servant filling waterpots as Jesus instructs" src="CN01667B.TIF" size="col" ref="Jn 2.1-11"
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 —Ne waro vino tĩarã, añusere tĩamʉꞌtãsama. Pajiro sĩꞌrĩ́ca beꞌropʉ mejõ nisema tĩabuꞌipeosama. Mʉꞌʉ añuse vino peꞌere beꞌropʉ tĩadutiapã.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesú aꞌtere Galilea wãmetiro Caná wãmetiri macãpʉ weewĩ. Aꞌte ne waro cʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌonʉꞌcãꞌque niꞌi. Tere ĩꞌarã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ ẽjõpeowʉ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tojo waꞌáca beꞌro Jesú Capernau wãmetiri macãpʉ waꞌawĩ. Cʉ̃ paco, cʉ̃ acabijirã cʉ̃ meꞌrã waꞌawã. Ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã quẽꞌrã waꞌawʉ. Ti macãpʉre ʉ̃sã pejeti nʉmʉrĩ niwʉ̃.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Judío masã bosenʉmʉ Pascua wãmetiri bosenʉmʉ dʉporo niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ na ñecʉ̃sʉmʉa Egiptopʉ níꞌcãrã wijaꞌquere wãcũrĩ bosenʉmʉ niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ dʉporoacã Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌawĩ.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Topʉ etagʉ, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌawĩ. Ti wiꞌipʉre waꞌicʉrã duarãrẽ ĩꞌawĩ. Na wecʉare, ovejare, tojo nicã bujare duawã. Na wẽjẽ, Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoajã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrã apeye diꞌta cjasere niyeru dʉcayuri masã topʉ dujiwã.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú tãrãrĩ dare apowĩ. Ti da meꞌrã waꞌicʉrã duarãrẽ, na yarã ovejare, wecʉare tãrãnʉrʉ̃wĩrõpeꞌocãꞌwĩ. Niyeru dʉcayuri masã peꞌere niyerure ṍrẽ́stedijowĩ. Na ye mesarire tuuquecũupeꞌocãꞌwĩ.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Buja duarãrẽ niwĩ:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, todʉporocjʉ̃ Davi cʉ̃ ojaꞌquere ʉ̃sã wãcũwʉ̃. Cʉ̃ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Judío masã wiorã cʉ̃ cõꞌawĩrõcã ĩꞌarã, Jesure sẽrĩtiñaꞌwã:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Wiorã cʉ̃rẽ niwã:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Jesú ti wiꞌire ucũgʉ̃, cʉ̃ ya upʉre ucũgʉ̃ weewĩ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ʉ̃sã cʉ̃ ucũꞌquere cʉ̃ wẽrĩ masã́ca beꞌropʉ tʉꞌomasĩwʉ̃. Tere wãcũrã, cʉ̃ ucũꞌquere “Diacjʉ̃ta nipĩ”, ni ẽjõpeowʉ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ cʉ̃rẽ ojaꞌque quẽꞌrãrẽ ẽjõpeowʉ.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Pãjãrã Jerusalẽ́pʉ Pascua bosenʉmʉrẽ nerẽwã. Na Jesú tutuaro meꞌrã weeĩꞌosere ĩꞌawã. Tere ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ nimi nírã, cʉ̃rẽ ẽjõpeowã.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.