João 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iꞌtia nʉmʉ Felipere, Natanaerẽ Jesú pijíca beꞌro Galileapʉre Caná wãmetiri macãpʉ niꞌcʉ̃ omocã dʉꞌtewĩ. Cʉ̃rẽ bosenʉmʉ weepeowã. Jesú paco topʉ nico niwõ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ Jesú meꞌrã pijiwã.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Na bosenʉmʉ weeri cura vino na sĩꞌrĩsere tojaqueꞌa waꞌawã. Tojo weego Jesú paco co macʉ̃rẽ niwõ:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Cʉ̃ core yʉꞌtiwĩ:
4 Mas Jesus respondeu:
5 Tojo nimicã, co peꞌe ti wiꞌi tĩacoꞌterãrẽ niwõ:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Topʉ seisparʉ ʉ̃tã meꞌrã weeꞌqueparʉ niwʉ̃. Judío masã ñaꞌasere coerã aco poseyeseparʉ niwʉ̃. Niꞌcãrʉ̃rẽ aco cincuenta o setenta litro sãjãseparʉ niwʉ̃.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesú ti wiꞌi tĩacoꞌterãrẽ niwĩ:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Tojo wééca beꞌro Jesú narẽ niwĩ:
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ti bosenʉmʉ sʉꞌori weegʉ́ Jesú weesere masĩticʉ niwĩ. Topʉ tĩacoꞌterã diaꞌcʉ̃ aco níꞌquere cʉ̃ vino dʉcayuꞌquere masĩwã. Ti bosenʉmʉ sʉꞌori weegʉ́ tere sĩꞌrĩñaꞌgʉ̃, omocã dʉꞌteꞌcʉre pijio, niwĩ: Jesú cʉ̃ tutuaro meꞌrã aco níꞌquere vino waꞌacã weeꞌque niꞌi|alt="Make 110 percent Servant filling waterpots as Jesus instructs" src="CN01667B.TIF" size="col" ref="Jn 2.1-11"
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 —Ne waro vino tĩarã, añusere tĩamʉꞌtãsama. Pajiro sĩꞌrĩ́ca beꞌropʉ mejõ nisema tĩabuꞌipeosama. Mʉꞌʉ añuse vino peꞌere beꞌropʉ tĩadutiapã.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jesú aꞌtere Galilea wãmetiro Caná wãmetiri macãpʉ weewĩ. Aꞌte ne waro cʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌonʉꞌcãꞌque niꞌi. Tere ĩꞌarã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ ẽjõpeowʉ.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tojo waꞌáca beꞌro Jesú Capernau wãmetiri macãpʉ waꞌawĩ. Cʉ̃ paco, cʉ̃ acabijirã cʉ̃ meꞌrã waꞌawã. Ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã quẽꞌrã waꞌawʉ. Ti macãpʉre ʉ̃sã pejeti nʉmʉrĩ niwʉ̃.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judío masã bosenʉmʉ Pascua wãmetiri bosenʉmʉ dʉporo niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ na ñecʉ̃sʉmʉa Egiptopʉ níꞌcãrã wijaꞌquere wãcũrĩ bosenʉmʉ niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ dʉporoacã Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌawĩ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Topʉ etagʉ, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌawĩ. Ti wiꞌipʉre waꞌicʉrã duarãrẽ ĩꞌawĩ. Na wecʉare, ovejare, tojo nicã bujare duawã. Na wẽjẽ, Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoajã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrã apeye diꞌta cjasere niyeru dʉcayuri masã topʉ dujiwã.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú tãrãrĩ dare apowĩ. Ti da meꞌrã waꞌicʉrã duarãrẽ, na yarã ovejare, wecʉare tãrãnʉrʉ̃wĩrõpeꞌocãꞌwĩ. Niyeru dʉcayuri masã peꞌere niyerure ṍrẽ́stedijowĩ. Na ye mesarire tuuquecũupeꞌocãꞌwĩ.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Buja duarãrẽ niwĩ:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, todʉporocjʉ̃ Davi cʉ̃ ojaꞌquere ʉ̃sã wãcũwʉ̃. Cʉ̃ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Judío masã wiorã cʉ̃ cõꞌawĩrõcã ĩꞌarã, Jesure sẽrĩtiñaꞌwã:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
19 Jesus lhes respondeu:
20 Wiorã cʉ̃rẽ niwã:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jesú ti wiꞌire ucũgʉ̃, cʉ̃ ya upʉre ucũgʉ̃ weewĩ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ʉ̃sã cʉ̃ ucũꞌquere cʉ̃ wẽrĩ masã́ca beꞌropʉ tʉꞌomasĩwʉ̃. Tere wãcũrã, cʉ̃ ucũꞌquere “Diacjʉ̃ta nipĩ”, ni ẽjõpeowʉ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ cʉ̃rẽ ojaꞌque quẽꞌrãrẽ ẽjõpeowʉ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pãjãrã Jerusalẽ́pʉ Pascua bosenʉmʉrẽ nerẽwã. Na Jesú tutuaro meꞌrã weeĩꞌosere ĩꞌawã. Tere ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ nimi nírã, cʉ̃rẽ ẽjõpeowã.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.