João 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iꞌtia nʉmʉ Felipere, Natanaerẽ Jesú pijíca beꞌro Galileapʉre Caná wãmetiri macãpʉ niꞌcʉ̃ omocã dʉꞌtewĩ. Cʉ̃rẽ bosenʉmʉ weepeowã. Jesú paco topʉ nico niwõ.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ Jesú meꞌrã pijiwã.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Na bosenʉmʉ weeri cura vino na sĩꞌrĩsere tojaqueꞌa waꞌawã. Tojo weego Jesú paco co macʉ̃rẽ niwõ:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Cʉ̃ core yʉꞌtiwĩ:
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Tojo nimicã, co peꞌe ti wiꞌi tĩacoꞌterãrẽ niwõ:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Topʉ seisparʉ ʉ̃tã meꞌrã weeꞌqueparʉ niwʉ̃. Judío masã ñaꞌasere coerã aco poseyeseparʉ niwʉ̃. Niꞌcãrʉ̃rẽ aco cincuenta o setenta litro sãjãseparʉ niwʉ̃.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesú ti wiꞌi tĩacoꞌterãrẽ niwĩ:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Tojo wééca beꞌro Jesú narẽ niwĩ:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ti bosenʉmʉ sʉꞌori weegʉ́ Jesú weesere masĩticʉ niwĩ. Topʉ tĩacoꞌterã diaꞌcʉ̃ aco níꞌquere cʉ̃ vino dʉcayuꞌquere masĩwã. Ti bosenʉmʉ sʉꞌori weegʉ́ tere sĩꞌrĩñaꞌgʉ̃, omocã dʉꞌteꞌcʉre pijio, niwĩ: Jesú cʉ̃ tutuaro meꞌrã aco níꞌquere vino waꞌacã weeꞌque niꞌi|alt="Make 110 percent Servant filling waterpots as Jesus instructs" src="CN01667B.TIF" size="col" ref="Jn 2.1-11"
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 —Ne waro vino tĩarã, añusere tĩamʉꞌtãsama. Pajiro sĩꞌrĩ́ca beꞌropʉ mejõ nisema tĩabuꞌipeosama. Mʉꞌʉ añuse vino peꞌere beꞌropʉ tĩadutiapã.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jesú aꞌtere Galilea wãmetiro Caná wãmetiri macãpʉ weewĩ. Aꞌte ne waro cʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌonʉꞌcãꞌque niꞌi. Tere ĩꞌarã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ ẽjõpeowʉ.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tojo waꞌáca beꞌro Jesú Capernau wãmetiri macãpʉ waꞌawĩ. Cʉ̃ paco, cʉ̃ acabijirã cʉ̃ meꞌrã waꞌawã. Ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã quẽꞌrã waꞌawʉ. Ti macãpʉre ʉ̃sã pejeti nʉmʉrĩ niwʉ̃.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Judío masã bosenʉmʉ Pascua wãmetiri bosenʉmʉ dʉporo niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ na ñecʉ̃sʉmʉa Egiptopʉ níꞌcãrã wijaꞌquere wãcũrĩ bosenʉmʉ niwʉ̃. Ti bosenʉmʉ dʉporoacã Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌawĩ.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Topʉ etagʉ, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌawĩ. Ti wiꞌipʉre waꞌicʉrã duarãrẽ ĩꞌawĩ. Na wecʉare, ovejare, tojo nicã bujare duawã. Na wẽjẽ, Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoajã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrã apeye diꞌta cjasere niyeru dʉcayuri masã topʉ dujiwã.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú tãrãrĩ dare apowĩ. Ti da meꞌrã waꞌicʉrã duarãrẽ, na yarã ovejare, wecʉare tãrãnʉrʉ̃wĩrõpeꞌocãꞌwĩ. Niyeru dʉcayuri masã peꞌere niyerure ṍrẽ́stedijowĩ. Na ye mesarire tuuquecũupeꞌocãꞌwĩ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Buja duarãrẽ niwĩ:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, todʉporocjʉ̃ Davi cʉ̃ ojaꞌquere ʉ̃sã wãcũwʉ̃. Cʉ̃ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Judío masã wiorã cʉ̃ cõꞌawĩrõcã ĩꞌarã, Jesure sẽrĩtiñaꞌwã:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Wiorã cʉ̃rẽ niwã:
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Jesú ti wiꞌire ucũgʉ̃, cʉ̃ ya upʉre ucũgʉ̃ weewĩ.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ʉ̃sã cʉ̃ ucũꞌquere cʉ̃ wẽrĩ masã́ca beꞌropʉ tʉꞌomasĩwʉ̃. Tere wãcũrã, cʉ̃ ucũꞌquere “Diacjʉ̃ta nipĩ”, ni ẽjõpeowʉ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ cʉ̃rẽ ojaꞌque quẽꞌrãrẽ ẽjõpeowʉ.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Pãjãrã Jerusalẽ́pʉ Pascua bosenʉmʉrẽ nerẽwã. Na Jesú tutuaro meꞌrã weeĩꞌosere ĩꞌawã. Tere ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ nimi nírã, cʉ̃rẽ ẽjõpeowã.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.