João 20
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Soorinʉmʉ nicã boꞌrease dʉporo María Magdalena Jesú masãpepʉ waꞌaco niwõ. Ti pere biꞌacaga ʉ̃tãgã apesepʉ cũñacã ĩꞌaco niwõ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Tojo weego ʉ̃sã tiropʉ omatojatico niwõ. Ʉ̃sãrẽ niwõ:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Co tojo nicã tʉꞌorã ʉ̃sã, Simó Pedro, yʉꞌʉ cʉ̃rẽ yaaꞌcaropʉ waꞌawʉ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ʉ̃sã topʉ waꞌarã, yʉꞌʉ Pedro nemorõ omamʉñawʉ̃. Tojo weegʉ yʉꞌʉ cʉ̃ dʉporo ejawʉ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Topʉ eja, ti pepʉ muꞌrĩĩꞌasõrõwʉ̃. Topʉ cʉ̃rẽ omaꞌque caseri pesawʉ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Beꞌropʉ Pedro bʉaejawĩ. Cʉ̃a diacjʉ̃ sãjãa waꞌawĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã te suꞌtire ĩꞌawĩ.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Apero Jesure na diapoapʉ na omáca casero quẽꞌrã niwʉ̃. Apeye meꞌrã nitiwʉ. Aperopʉ tuupeꞌeca casero pesawʉ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yʉꞌʉ quẽꞌrã ti tutipʉre sãjãawʉ̃. Nipeꞌtise te caserire ĩꞌagʉ̃, ẽjõpeowʉ.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ cjasere Jesú wẽrĩꞌcʉpʉ masãgʉ̃sami nisere titare masĩtiwʉ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ʉ̃sã ti pere ĩꞌáca beꞌro ʉ̃sã ya wiꞌipʉ dajatojaawʉ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 María Magdalena peꞌe ti pe sumutopʉ utigo tojaqueꞌawõ. Co utigota, ti pepʉ yuꞌuĩꞌasõrõco niwõ.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Tojo ĩꞌasõrõgõ, pʉarã suꞌti butise sãñarã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterãrẽ ĩꞌaco niwõ. Na Jesure cũuꞌcaropʉ dujicãrã niwã. Niꞌcʉ̃ cʉ̃ dʉpoa níꞌcaropʉ, apĩ cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ níꞌcaro peꞌe dujicãrã niwã.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na core sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Co tojo níca beꞌro apero peꞌe majãmiĩꞌaco niwõ. Tojo weemigõ, Jesú co tiro nuꞌcũcã ĩꞌaco niwõ. “Jesúta nimi”, ni ĩꞌamasĩtico niwõ.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesú core sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesú core “María”, nicʉ niwĩ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesú core nicʉ niwĩ:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, María Magdalena ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ werego etawõ. Co cʉ̃rẽ ĩꞌaꞌquere, cʉ̃ core níꞌquere werewõ. Jesú María Magdalenarẽ bajuaꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Mary kneeling before risen Lord" src="CN01856B.TIF" size="col" ref="Jn 20.11-18; Mr 16.9-11"
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Tojo waꞌáca nʉmʉ soorinʉmʉ niwʉ̃. Ti nʉmʉ ñamipʉ ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã níꞌcãrã nerẽwʉ̃. Ʉ̃sã judío masã wiorãrẽ uirã, añurõ biꞌasãjã waꞌawʉ. Ʉ̃sã topʉ nirĩ cura Jesú ʉ̃sã decopʉ bajuawĩ. Ʉ̃sãrẽ añudutiwĩ:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Cʉ̃ tojo níca beꞌro cʉ̃rẽ paabiꞌpeꞌquere, cʉ̃rẽ ñosẽꞌcarore ĩꞌowĩ. Ʉ̃sã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, pũrõ eꞌcatiwʉ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ ninemowĩ tja:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Beꞌro cʉ̃ ʉ̃sãrẽ putipeo, niwĩ:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mʉsã ãpẽrã na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojocã, na buꞌiri marĩrã tojarã́sama. Mʉsã narẽ acobojoticã, na acobojonoꞌtirãsama, niwĩ Jesú.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomás ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃ Jesú buꞌegʉ “Sʉꞌrʉaꞌcʉ” na ninoꞌgʉ̃ Jesú ʉ̃sã tiropʉ bajuácaterore marĩwĩ.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Beꞌro cʉ̃ dajacã, ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Niꞌcã semana Jesú ʉ̃sãrẽ bajuáca beꞌro ʉ̃sã apaturi nerẽwʉ̃. Titare majã Tomás quẽꞌrã ʉ̃sã meꞌrã niwĩ. Ti wiꞌi cjase soperi biꞌacãꞌnoꞌwʉ̃. Tojo nimicã, Jesú ʉ̃sã decopʉ bajuawĩ. Ʉ̃sãrẽ añudutiwĩ:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Beꞌro Tomárẽ niwĩ:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Tomás niwĩ:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesú ʉ̃sã ĩꞌorõpʉ peje apeyenojõ weeĩꞌowĩ. Te nipeꞌtise yʉꞌʉ aꞌti pũrĩpʉre ojaweꞌe.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yʉꞌʉ aꞌti pũrĩpʉ Jesú niꞌcãrẽ cʉ̃ weeĩꞌoꞌquere ojaꞌa. Mʉsãrẽ Jesú Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ cʉ̃ macʉ̃ nimi nisere ẽjõpeodutigʉ ojaꞌa. Tojo nicã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã catinuꞌcũato nígʉ̃ tojo weeꞌe.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.