João 20

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Soorinʉmʉ nicã boꞌrease dʉporo María Magdalena Jesú masãpepʉ waꞌaco niwõ. Ti pere biꞌacaga ʉ̃tãgã apesepʉ cũñacã ĩꞌaco niwõ.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Tojo weego ʉ̃sã tiropʉ omatojatico niwõ. Ʉ̃sãrẽ niwõ:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Co tojo nicã tʉꞌorã ʉ̃sã, Simó Pedro, yʉꞌʉ cʉ̃rẽ yaaꞌcaropʉ waꞌawʉ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ʉ̃sã topʉ waꞌarã, yʉꞌʉ Pedro nemorõ omamʉñawʉ̃. Tojo weegʉ yʉꞌʉ cʉ̃ dʉporo ejawʉ.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Topʉ eja, ti pepʉ muꞌrĩĩꞌasõrõwʉ̃. Topʉ cʉ̃rẽ omaꞌque caseri pesawʉ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Beꞌropʉ Pedro bʉaejawĩ. Cʉ̃a diacjʉ̃ sãjãa waꞌawĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã te suꞌtire ĩꞌawĩ.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Apero Jesure na diapoapʉ na omáca casero quẽꞌrã niwʉ̃. Apeye meꞌrã nitiwʉ. Aperopʉ tuupeꞌeca casero pesawʉ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Yʉꞌʉ quẽꞌrã ti tutipʉre sãjãawʉ̃. Nipeꞌtise te caserire ĩꞌagʉ̃, ẽjõpeowʉ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ cjasere Jesú wẽrĩꞌcʉpʉ masãgʉ̃sami nisere titare masĩtiwʉ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ʉ̃sã ti pere ĩꞌáca beꞌro ʉ̃sã ya wiꞌipʉ dajatojaawʉ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 María Magdalena peꞌe ti pe sumutopʉ utigo tojaqueꞌawõ. Co utigota, ti pepʉ yuꞌuĩꞌasõrõco niwõ.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Tojo ĩꞌasõrõgõ, pʉarã suꞌti butise sãñarã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterãrẽ ĩꞌaco niwõ. Na Jesure cũuꞌcaropʉ dujicãrã niwã. Niꞌcʉ̃ cʉ̃ dʉpoa níꞌcaropʉ, apĩ cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ níꞌcaro peꞌe dujicãrã niwã.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na core sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Co tojo níca beꞌro apero peꞌe majãmiĩꞌaco niwõ. Tojo weemigõ, Jesú co tiro nuꞌcũcã ĩꞌaco niwõ. “Jesúta nimi”, ni ĩꞌamasĩtico niwõ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesú core sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesú core “María”, nicʉ niwĩ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesú core nicʉ niwĩ:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, María Magdalena ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ werego etawõ. Co cʉ̃rẽ ĩꞌaꞌquere, cʉ̃ core níꞌquere werewõ. Jesú María Magdalenarẽ bajuaꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Mary kneeling before risen Lord" src="CN01856B.TIF" size="col" ref="Jn 20.11-18; Mr 16.9-11"
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Tojo waꞌáca nʉmʉ soorinʉmʉ niwʉ̃. Ti nʉmʉ ñamipʉ ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã níꞌcãrã nerẽwʉ̃. Ʉ̃sã judío masã wiorãrẽ uirã, añurõ biꞌasãjã waꞌawʉ. Ʉ̃sã topʉ nirĩ cura Jesú ʉ̃sã decopʉ bajuawĩ. Ʉ̃sãrẽ añudutiwĩ:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Cʉ̃ tojo níca beꞌro cʉ̃rẽ paabiꞌpeꞌquere, cʉ̃rẽ ñosẽꞌcarore ĩꞌowĩ. Ʉ̃sã cʉ̃rẽ ĩꞌarã, pũrõ eꞌcatiwʉ.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ ninemowĩ tja:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Beꞌro cʉ̃ ʉ̃sãrẽ putipeo, niwĩ:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mʉsã ãpẽrã na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojocã, na buꞌiri marĩrã tojarã́sama. Mʉsã narẽ acobojoticã, na acobojonoꞌtirãsama, niwĩ Jesú.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomás ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃ Jesú buꞌegʉ “Sʉꞌrʉaꞌcʉ” na ninoꞌgʉ̃ Jesú ʉ̃sã tiropʉ bajuácaterore marĩwĩ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Beꞌro cʉ̃ dajacã, ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Niꞌcã semana Jesú ʉ̃sãrẽ bajuáca beꞌro ʉ̃sã apaturi nerẽwʉ̃. Titare majã Tomás quẽꞌrã ʉ̃sã meꞌrã niwĩ. Ti wiꞌi cjase soperi biꞌacãꞌnoꞌwʉ̃. Tojo nimicã, Jesú ʉ̃sã decopʉ bajuawĩ. Ʉ̃sãrẽ añudutiwĩ:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Beꞌro Tomárẽ niwĩ:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Tomás niwĩ:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesú ʉ̃sã ĩꞌorõpʉ peje apeyenojõ weeĩꞌowĩ. Te nipeꞌtise yʉꞌʉ aꞌti pũrĩpʉre ojaweꞌe.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Yʉꞌʉ aꞌti pũrĩpʉ Jesú niꞌcãrẽ cʉ̃ weeĩꞌoꞌquere ojaꞌa. Mʉsãrẽ Jesú Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ cʉ̃ macʉ̃ nimi nisere ẽjõpeodutigʉ ojaꞌa. Tojo nicã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã catinuꞌcũato nígʉ̃ tojo weeꞌe.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.