João 19
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Masã “Barrabáre duꞌuwĩrõña” ni caricũcã tʉꞌogʉ, Pilato Jesure tãrãdutiwĩ.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Surara niꞌcã beꞌto pota meꞌrã wééca beꞌtore cʉ̃ dʉpoapʉre peocãrã niwã. Apero, niꞌcãrõ suꞌtiro wiogʉ sãñarõnojõ sõꞌa ñibocurerore sãacãrã niwã.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Beꞌro cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã, aꞌtiro nicãrã niwã:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato poꞌpeapʉ níꞌcʉ wijaatiwĩ tja. Masãrẽ niwĩ:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Beꞌro Jesú wijaatiwĩ. Cʉ̃ pota beꞌtore pesawĩ. Wiogʉ suꞌtiro surara oꞌoꞌcarore sãñawijaatiwĩ. Cʉ̃ wijaatáca beꞌro Pilato masãrẽ aꞌtiro niwĩ:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Paꞌia wiorã, ãpẽrã Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara cʉ̃rẽ ĩꞌarã, pũrõ caricũwã:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Judío masã wiorã cʉ̃rẽ niwã:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilato cʉ̃ “Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niꞌi” nisere tʉꞌogʉ, nemorõ uiwĩ.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Beꞌro Jesure pijisãjãa, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ tja:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Cʉ̃ yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, Pilato cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato Jesure “¿Deꞌro wee cʉ̃rẽ yʉꞌʉ duꞌuwĩrõgʉ̃sariba?” nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weesĩꞌrĩcã ĩꞌarã, judío masã wiorã pũrõ caricũwã:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato Jesure na ʉ̃tã meꞌrã yééca papʉ pijiwijaadutiwĩ. Hebreo ye meꞌrã Gabata wãmetiwʉ. Topʉ Pilato masãrẽ besewʉawĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ topʉ dujiwĩ.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Titare niꞌcã nʉmʉ dʉꞌsawʉ Pascua bosenʉmʉ waꞌatji dʉporo. Dajaritero waꞌtero niwʉ̃. Pilato topʉ dujigʉ, judío masã wiorãrẽ niwĩ:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Na caricũnemowã:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato surarare Jesure curusapʉ wẽjẽdutigʉ oꞌowĩ. Beꞌro na cʉ̃rẽ miawã.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jesú na “Masã boaweeca dʉpoa” nirõpʉre waꞌagʉ, curusare wʉawãꞌcãwĩ. Hebreo ye meꞌrã Gólgota wãmetiwʉ.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Topʉ cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpewã. Ãpẽrã pʉarã quẽꞌrãrẽ tojota weewã. Jesure na deco nʉꞌcõwã. Ãpẽrã peꞌere, niꞌcʉ̃rẽ diacjʉ̃ peꞌe, apĩrẽ cũpe peꞌe nʉꞌcõwã.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato Jesú dʉpoa buꞌi curusapʉ cʉ̃ ojaꞌquere õꞌodutiwĩ. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Jesú Nazarecjʉ̃ judío masã wiogʉ nimi.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Te ojaꞌque hebreo ye, griego ye, latín ye meꞌrã niwʉ̃. Jesure paabiꞌpeꞌcaro macã pʉꞌto niwʉ̃. Tojo weerã pãjãrã judío masã tere buꞌewã.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Pilato ojaꞌquere buꞌerã, paꞌia wiorã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilato narẽ niwĩ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Beꞌro baꞌparitirã surara Jesure paabiꞌpeꞌcãrã cʉ̃ ye suꞌtire seeneowã. Seeneo, nánʉcʉ̃ dʉcawaawã. Cʉ̃ ya suꞌtiro docacjãrõ deroaꞌmesʉꞌoya marĩwʉ̃.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tojo weerã surara aꞌmerĩ niwã: Jesú curusa wʉawãꞌcãꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Jesus carrying cross to left" src="CN01834B.TIF" size="span" ref="Jn 19.17; Mt 27.32-34; Mr 15.21-22; Lc 23.26-31"
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jesú ya curusa pʉꞌto aꞌticʉrã numia niwã. Cʉ̃ paco, cʉ̃ mʉgõ María Cleofas nʉmo, tojo nicã María Magdalena niwã.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesú cʉ̃ pacore, tojo nicã yʉꞌʉ Juã cʉ̃ ʉpʉtʉ maꞌinoꞌgʉ̃ co tiro nuꞌcũcã ĩꞌagʉ̃, core niwĩ:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Beꞌro yʉꞌʉre niwĩ:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jesú cʉ̃ pacore coꞌtedutica beꞌro “Nipeꞌtise yʉꞌʉre weedutiꞌquere tuꞌajaꞌa”, niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌque waꞌato nígʉ̃ Jesú aꞌtiro niwĩ:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Topʉ niꞌcãrʉ̃ vino piꞌase poseyetjʉ dujiwʉ. Tojo weerã surara niꞌcã siꞌtia mii ñamiowã. Ñamio, hisopo wãmetiri siti dʉpʉpʉ ti siꞌtiare dʉꞌreõꞌo sĩomorõwã Jesú tiropʉ.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Cʉ̃ tere sĩꞌrĩwĩ. Beꞌro niwĩ:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Jesú cʉ̃ wẽrĩcaterore niꞌcã nʉmʉ Pascua bosenʉmʉ waꞌatjo dʉꞌsawʉ. Ti bosenʉmʉ sauru judío masãrẽ soodutíca nʉmʉ bosenʉmʉjo waro nicaro niwʉ̃. Ti nʉmʉrẽ wẽrĩꞌcãrã curusapʉ nicã judío masã wiorã ʉaticãrã niwã. Tojo weerã na Pilato tiropʉ waꞌa, cʉ̃ yarã surarare narẽ maata wẽrĩato nírã na ye ñecãrĩrẽ paanuꞌaduticãrã niwã. Beꞌro na upʉre miidijoo, aperopʉ miaduticãrã niwã.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Tojo weerã surara niꞌcʉ̃rẽ paanuꞌamʉꞌtãwã. Beꞌro apĩ quẽꞌrãrẽ tojota weewã.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Jesúma wẽrĩꞌcʉpʉre ĩꞌawã. Tojo weerã cʉ̃́ma paanuꞌatiwã.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Mejõ diaꞌcʉ̃ niꞌcʉ̃ surara Jesure paatipaꞌmapʉ ñosẽwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, dí aco meꞌrã oꞌmabʉrowʉ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Yʉꞌʉ aꞌtere ĩꞌawʉ̃. Diacjʉ̃ta niꞌi. Mʉsã quẽꞌrã aꞌtere ẽjõpeoato nígʉ̃ mʉsãrẽ wereꞌe.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Aꞌte Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta waꞌato nírõ tojo waꞌawʉ. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Cʉ̃ ye õꞌarĩ ne niꞌcã õꞌa paanuꞌaña marĩrõsaꞌa.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Apero Õꞌacʉ̃ ye queti ojaꞌcaro quẽꞌrãrẽ aꞌtiro niwʉ̃: “Na cãmidaꞌreꞌcʉpʉre ĩꞌarãsama”, ni ojanoꞌwʉ̃. Jesú upʉre ʉ̃tã tutipʉ sĩosõrõcũuꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Carrying Jesus’ body to the tomb" src="cn01847B.tif" size="col" ref="Jn 19.38-42; Mt 27.57-61; Mr 15.42-47; Lc 23.50-56"
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Jesú wẽ́rĩ́ca beꞌro José Arimatea wãmetiri macãcjʉ̃ Pilatore Jesú ya upʉre sẽrĩcʉ niwĩ. José Jesure ẽjõpeogʉ niwĩ. Cʉ̃ judío masã wiorãrẽ uigʉ, yaꞌyioropʉ ẽjõpeo niseticãꞌcʉ niwĩ. Pilato “Jaʉ, Jesú ya upʉre miaña”, nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ ya upʉre miidijowĩ.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo todʉporo ñamipʉ Jesú meꞌrã ucũgʉ̃ ejaꞌcʉ quẽꞌrã peje treinta kilos ʉꞌmʉtisere miiejawĩ. Te ʉꞌmʉtise aꞌte niwʉ̃. Mirra áloe meꞌrã morẽꞌque niwʉ̃.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Na pʉarã José, Nicodemo suꞌtiro añurĩ casero ʉꞌmʉtise waꞌreꞌque caseri meꞌrã Jesú ya upʉre omawã. Judío masã wẽrĩꞌcãrãrẽ yaarã weewʉaronojõta weewã.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jesure paabiꞌpeꞌcaro pʉꞌto otese oteꞌcaro niwʉ̃. Te oteꞌcaro deco niꞌcã masãpe na ʉ̃tãgãpʉ seꞌéca tuti niwʉ̃. Ti pe ne niꞌcãti wẽrĩꞌcãrãrẽ sĩosõrõcũunoꞌña marĩwʉ̃.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Topʉ Jesure miaa, ti pepʉ sĩosõrõcũuowã. Na tojo weeri cura mujĩpũ sãjãrĩ curapʉ niwʉ̃. Judío masã na daꞌradutitica nʉmʉ sãjãrõpʉ weewʉ. Tojo weerã ti pe pʉꞌtoacã niyucã, topʉ sĩosõrõcũuowã.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.