João 19

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Masã “Barrabáre duꞌuwĩrõña” ni caricũcã tʉꞌogʉ, Pilato Jesure tãrãdutiwĩ.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Surara niꞌcã beꞌto pota meꞌrã wééca beꞌtore cʉ̃ dʉpoapʉre peocãrã niwã. Apero, niꞌcãrõ suꞌtiro wiogʉ sãñarõnojõ sõꞌa ñibocurerore sãacãrã niwã.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Beꞌro cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã, aꞌtiro nicãrã niwã:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilato poꞌpeapʉ níꞌcʉ wijaatiwĩ tja. Masãrẽ niwĩ:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Beꞌro Jesú wijaatiwĩ. Cʉ̃ pota beꞌtore pesawĩ. Wiogʉ suꞌtiro surara oꞌoꞌcarore sãñawijaatiwĩ. Cʉ̃ wijaatáca beꞌro Pilato masãrẽ aꞌtiro niwĩ:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Paꞌia wiorã, ãpẽrã Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara cʉ̃rẽ ĩꞌarã, pũrõ caricũwã:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Judío masã wiorã cʉ̃rẽ niwã:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato cʉ̃ “Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niꞌi” nisere tʉꞌogʉ, nemorõ uiwĩ.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Beꞌro Jesure pijisãjãa, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ tja:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cʉ̃ yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, Pilato cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato Jesure “¿Deꞌro wee cʉ̃rẽ yʉꞌʉ duꞌuwĩrõgʉ̃sariba?” nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weesĩꞌrĩcã ĩꞌarã, judío masã wiorã pũrõ caricũwã:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato Jesure na ʉ̃tã meꞌrã yééca papʉ pijiwijaadutiwĩ. Hebreo ye meꞌrã Gabata wãmetiwʉ. Topʉ Pilato masãrẽ besewʉawĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ topʉ dujiwĩ.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Titare niꞌcã nʉmʉ dʉꞌsawʉ Pascua bosenʉmʉ waꞌatji dʉporo. Dajaritero waꞌtero niwʉ̃. Pilato topʉ dujigʉ, judío masã wiorãrẽ niwĩ:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Na caricũnemowã:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato surarare Jesure curusapʉ wẽjẽdutigʉ oꞌowĩ. Beꞌro na cʉ̃rẽ miawã.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jesú na “Masã boaweeca dʉpoa” nirõpʉre waꞌagʉ, curusare wʉawãꞌcãwĩ. Hebreo ye meꞌrã Gólgota wãmetiwʉ.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Topʉ cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpewã. Ãpẽrã pʉarã quẽꞌrãrẽ tojota weewã. Jesure na deco nʉꞌcõwã. Ãpẽrã peꞌere, niꞌcʉ̃rẽ diacjʉ̃ peꞌe, apĩrẽ cũpe peꞌe nʉꞌcõwã.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato Jesú dʉpoa buꞌi curusapʉ cʉ̃ ojaꞌquere õꞌodutiwĩ. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Jesú Nazarecjʉ̃ judío masã wiogʉ nimi.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Te ojaꞌque hebreo ye, griego ye, latín ye meꞌrã niwʉ̃. Jesure paabiꞌpeꞌcaro macã pʉꞌto niwʉ̃. Tojo weerã pãjãrã judío masã tere buꞌewã.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pilato ojaꞌquere buꞌerã, paꞌia wiorã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilato narẽ niwĩ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Beꞌro baꞌparitirã surara Jesure paabiꞌpeꞌcãrã cʉ̃ ye suꞌtire seeneowã. Seeneo, nánʉcʉ̃ dʉcawaawã. Cʉ̃ ya suꞌtiro docacjãrõ deroaꞌmesʉꞌoya marĩwʉ̃.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Tojo weerã surara aꞌmerĩ niwã: Jesú curusa wʉawãꞌcãꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Jesus carrying cross to left" src="CN01834B.TIF" size="span" ref="Jn 19.17; Mt 27.32-34; Mr 15.21-22; Lc 23.26-31"
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesú ya curusa pʉꞌto aꞌticʉrã numia niwã. Cʉ̃ paco, cʉ̃ mʉgõ María Cleofas nʉmo, tojo nicã María Magdalena niwã.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesú cʉ̃ pacore, tojo nicã yʉꞌʉ Juã cʉ̃ ʉpʉtʉ maꞌinoꞌgʉ̃ co tiro nuꞌcũcã ĩꞌagʉ̃, core niwĩ:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Beꞌro yʉꞌʉre niwĩ:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesú cʉ̃ pacore coꞌtedutica beꞌro “Nipeꞌtise yʉꞌʉre weedutiꞌquere tuꞌajaꞌa”, niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌque waꞌato nígʉ̃ Jesú aꞌtiro niwĩ:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Topʉ niꞌcãrʉ̃ vino piꞌase poseyetjʉ dujiwʉ. Tojo weerã surara niꞌcã siꞌtia mii ñamiowã. Ñamio, hisopo wãmetiri siti dʉpʉpʉ ti siꞌtiare dʉꞌreõꞌo sĩomorõwã Jesú tiropʉ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Cʉ̃ tere sĩꞌrĩwĩ. Beꞌro niwĩ:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jesú cʉ̃ wẽrĩcaterore niꞌcã nʉmʉ Pascua bosenʉmʉ waꞌatjo dʉꞌsawʉ. Ti bosenʉmʉ sauru judío masãrẽ soodutíca nʉmʉ bosenʉmʉjo waro nicaro niwʉ̃. Ti nʉmʉrẽ wẽrĩꞌcãrã curusapʉ nicã judío masã wiorã ʉaticãrã niwã. Tojo weerã na Pilato tiropʉ waꞌa, cʉ̃ yarã surarare narẽ maata wẽrĩato nírã na ye ñecãrĩrẽ paanuꞌaduticãrã niwã. Beꞌro na upʉre miidijoo, aperopʉ miaduticãrã niwã.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Tojo weerã surara niꞌcʉ̃rẽ paanuꞌamʉꞌtãwã. Beꞌro apĩ quẽꞌrãrẽ tojota weewã.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Jesúma wẽrĩꞌcʉpʉre ĩꞌawã. Tojo weerã cʉ̃́ma paanuꞌatiwã.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Mejõ diaꞌcʉ̃ niꞌcʉ̃ surara Jesure paatipaꞌmapʉ ñosẽwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, dí aco meꞌrã oꞌmabʉrowʉ.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yʉꞌʉ aꞌtere ĩꞌawʉ̃. Diacjʉ̃ta niꞌi. Mʉsã quẽꞌrã aꞌtere ẽjõpeoato nígʉ̃ mʉsãrẽ wereꞌe.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Aꞌte Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta waꞌato nírõ tojo waꞌawʉ. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Cʉ̃ ye õꞌarĩ ne niꞌcã õꞌa paanuꞌaña marĩrõsaꞌa.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Apero Õꞌacʉ̃ ye queti ojaꞌcaro quẽꞌrãrẽ aꞌtiro niwʉ̃: “Na cãmidaꞌreꞌcʉpʉre ĩꞌarãsama”, ni ojanoꞌwʉ̃. Jesú upʉre ʉ̃tã tutipʉ sĩosõrõcũuꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Carrying Jesus’ body to the tomb" src="cn01847B.tif" size="col" ref="Jn 19.38-42; Mt 27.57-61; Mr 15.42-47; Lc 23.50-56"
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Jesú wẽ́rĩ́ca beꞌro José Arimatea wãmetiri macãcjʉ̃ Pilatore Jesú ya upʉre sẽrĩcʉ niwĩ. José Jesure ẽjõpeogʉ niwĩ. Cʉ̃ judío masã wiorãrẽ uigʉ, yaꞌyioropʉ ẽjõpeo niseticãꞌcʉ niwĩ. Pilato “Jaʉ, Jesú ya upʉre miaña”, nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ ya upʉre miidijowĩ.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodemo todʉporo ñamipʉ Jesú meꞌrã ucũgʉ̃ ejaꞌcʉ quẽꞌrã peje treinta kilos ʉꞌmʉtisere miiejawĩ. Te ʉꞌmʉtise aꞌte niwʉ̃. Mirra áloe meꞌrã morẽꞌque niwʉ̃.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Na pʉarã José, Nicodemo suꞌtiro añurĩ casero ʉꞌmʉtise waꞌreꞌque caseri meꞌrã Jesú ya upʉre omawã. Judío masã wẽrĩꞌcãrãrẽ yaarã weewʉaronojõta weewã.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jesure paabiꞌpeꞌcaro pʉꞌto otese oteꞌcaro niwʉ̃. Te oteꞌcaro deco niꞌcã masãpe na ʉ̃tãgãpʉ seꞌéca tuti niwʉ̃. Ti pe ne niꞌcãti wẽrĩꞌcãrãrẽ sĩosõrõcũunoꞌña marĩwʉ̃.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Topʉ Jesure miaa, ti pepʉ sĩosõrõcũuowã. Na tojo weeri cura mujĩpũ sãjãrĩ curapʉ niwʉ̃. Judío masã na daꞌradutitica nʉmʉ sãjãrõpʉ weewʉ. Tojo weerã ti pe pʉꞌtoacã niyucã, topʉ sĩosõrõcũuowã.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.