João 19
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Masã “Barrabáre duꞌuwĩrõña” ni caricũcã tʉꞌogʉ, Pilato Jesure tãrãdutiwĩ.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Surara niꞌcã beꞌto pota meꞌrã wééca beꞌtore cʉ̃ dʉpoapʉre peocãrã niwã. Apero, niꞌcãrõ suꞌtiro wiogʉ sãñarõnojõ sõꞌa ñibocurerore sãacãrã niwã.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Beꞌro cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã, aꞌtiro nicãrã niwã:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato poꞌpeapʉ níꞌcʉ wijaatiwĩ tja. Masãrẽ niwĩ:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Beꞌro Jesú wijaatiwĩ. Cʉ̃ pota beꞌtore pesawĩ. Wiogʉ suꞌtiro surara oꞌoꞌcarore sãñawijaatiwĩ. Cʉ̃ wijaatáca beꞌro Pilato masãrẽ aꞌtiro niwĩ:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Paꞌia wiorã, ãpẽrã Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara cʉ̃rẽ ĩꞌarã, pũrõ caricũwã:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Judío masã wiorã cʉ̃rẽ niwã:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato cʉ̃ “Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niꞌi” nisere tʉꞌogʉ, nemorõ uiwĩ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Beꞌro Jesure pijisãjãa, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ tja:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cʉ̃ yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, Pilato cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
11 Jesus respondeu:
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato Jesure “¿Deꞌro wee cʉ̃rẽ yʉꞌʉ duꞌuwĩrõgʉ̃sariba?” nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weesĩꞌrĩcã ĩꞌarã, judío masã wiorã pũrõ caricũwã:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato Jesure na ʉ̃tã meꞌrã yééca papʉ pijiwijaadutiwĩ. Hebreo ye meꞌrã Gabata wãmetiwʉ. Topʉ Pilato masãrẽ besewʉawĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ topʉ dujiwĩ.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Titare niꞌcã nʉmʉ dʉꞌsawʉ Pascua bosenʉmʉ waꞌatji dʉporo. Dajaritero waꞌtero niwʉ̃. Pilato topʉ dujigʉ, judío masã wiorãrẽ niwĩ:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Na caricũnemowã:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato surarare Jesure curusapʉ wẽjẽdutigʉ oꞌowĩ. Beꞌro na cʉ̃rẽ miawã.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesú na “Masã boaweeca dʉpoa” nirõpʉre waꞌagʉ, curusare wʉawãꞌcãwĩ. Hebreo ye meꞌrã Gólgota wãmetiwʉ.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Topʉ cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpewã. Ãpẽrã pʉarã quẽꞌrãrẽ tojota weewã. Jesure na deco nʉꞌcõwã. Ãpẽrã peꞌere, niꞌcʉ̃rẽ diacjʉ̃ peꞌe, apĩrẽ cũpe peꞌe nʉꞌcõwã.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato Jesú dʉpoa buꞌi curusapʉ cʉ̃ ojaꞌquere õꞌodutiwĩ. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Jesú Nazarecjʉ̃ judío masã wiogʉ nimi.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Te ojaꞌque hebreo ye, griego ye, latín ye meꞌrã niwʉ̃. Jesure paabiꞌpeꞌcaro macã pʉꞌto niwʉ̃. Tojo weerã pãjãrã judío masã tere buꞌewã.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pilato ojaꞌquere buꞌerã, paꞌia wiorã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilato narẽ niwĩ:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Beꞌro baꞌparitirã surara Jesure paabiꞌpeꞌcãrã cʉ̃ ye suꞌtire seeneowã. Seeneo, nánʉcʉ̃ dʉcawaawã. Cʉ̃ ya suꞌtiro docacjãrõ deroaꞌmesʉꞌoya marĩwʉ̃.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tojo weerã surara aꞌmerĩ niwã: Jesú curusa wʉawãꞌcãꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Jesus carrying cross to left" src="CN01834B.TIF" size="span" ref="Jn 19.17; Mt 27.32-34; Mr 15.21-22; Lc 23.26-31"
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jesú ya curusa pʉꞌto aꞌticʉrã numia niwã. Cʉ̃ paco, cʉ̃ mʉgõ María Cleofas nʉmo, tojo nicã María Magdalena niwã.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesú cʉ̃ pacore, tojo nicã yʉꞌʉ Juã cʉ̃ ʉpʉtʉ maꞌinoꞌgʉ̃ co tiro nuꞌcũcã ĩꞌagʉ̃, core niwĩ:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Beꞌro yʉꞌʉre niwĩ:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesú cʉ̃ pacore coꞌtedutica beꞌro “Nipeꞌtise yʉꞌʉre weedutiꞌquere tuꞌajaꞌa”, niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌque waꞌato nígʉ̃ Jesú aꞌtiro niwĩ:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Topʉ niꞌcãrʉ̃ vino piꞌase poseyetjʉ dujiwʉ. Tojo weerã surara niꞌcã siꞌtia mii ñamiowã. Ñamio, hisopo wãmetiri siti dʉpʉpʉ ti siꞌtiare dʉꞌreõꞌo sĩomorõwã Jesú tiropʉ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Cʉ̃ tere sĩꞌrĩwĩ. Beꞌro niwĩ:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jesú cʉ̃ wẽrĩcaterore niꞌcã nʉmʉ Pascua bosenʉmʉ waꞌatjo dʉꞌsawʉ. Ti bosenʉmʉ sauru judío masãrẽ soodutíca nʉmʉ bosenʉmʉjo waro nicaro niwʉ̃. Ti nʉmʉrẽ wẽrĩꞌcãrã curusapʉ nicã judío masã wiorã ʉaticãrã niwã. Tojo weerã na Pilato tiropʉ waꞌa, cʉ̃ yarã surarare narẽ maata wẽrĩato nírã na ye ñecãrĩrẽ paanuꞌaduticãrã niwã. Beꞌro na upʉre miidijoo, aperopʉ miaduticãrã niwã.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Tojo weerã surara niꞌcʉ̃rẽ paanuꞌamʉꞌtãwã. Beꞌro apĩ quẽꞌrãrẽ tojota weewã.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Jesúma wẽrĩꞌcʉpʉre ĩꞌawã. Tojo weerã cʉ̃́ma paanuꞌatiwã.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mejõ diaꞌcʉ̃ niꞌcʉ̃ surara Jesure paatipaꞌmapʉ ñosẽwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, dí aco meꞌrã oꞌmabʉrowʉ.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yʉꞌʉ aꞌtere ĩꞌawʉ̃. Diacjʉ̃ta niꞌi. Mʉsã quẽꞌrã aꞌtere ẽjõpeoato nígʉ̃ mʉsãrẽ wereꞌe.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Aꞌte Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta waꞌato nírõ tojo waꞌawʉ. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Cʉ̃ ye õꞌarĩ ne niꞌcã õꞌa paanuꞌaña marĩrõsaꞌa.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Apero Õꞌacʉ̃ ye queti ojaꞌcaro quẽꞌrãrẽ aꞌtiro niwʉ̃: “Na cãmidaꞌreꞌcʉpʉre ĩꞌarãsama”, ni ojanoꞌwʉ̃. Jesú upʉre ʉ̃tã tutipʉ sĩosõrõcũuꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Carrying Jesus’ body to the tomb" src="cn01847B.tif" size="col" ref="Jn 19.38-42; Mt 27.57-61; Mr 15.42-47; Lc 23.50-56"
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Jesú wẽ́rĩ́ca beꞌro José Arimatea wãmetiri macãcjʉ̃ Pilatore Jesú ya upʉre sẽrĩcʉ niwĩ. José Jesure ẽjõpeogʉ niwĩ. Cʉ̃ judío masã wiorãrẽ uigʉ, yaꞌyioropʉ ẽjõpeo niseticãꞌcʉ niwĩ. Pilato “Jaʉ, Jesú ya upʉre miaña”, nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ ya upʉre miidijowĩ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo todʉporo ñamipʉ Jesú meꞌrã ucũgʉ̃ ejaꞌcʉ quẽꞌrã peje treinta kilos ʉꞌmʉtisere miiejawĩ. Te ʉꞌmʉtise aꞌte niwʉ̃. Mirra áloe meꞌrã morẽꞌque niwʉ̃.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Na pʉarã José, Nicodemo suꞌtiro añurĩ casero ʉꞌmʉtise waꞌreꞌque caseri meꞌrã Jesú ya upʉre omawã. Judío masã wẽrĩꞌcãrãrẽ yaarã weewʉaronojõta weewã.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jesure paabiꞌpeꞌcaro pʉꞌto otese oteꞌcaro niwʉ̃. Te oteꞌcaro deco niꞌcã masãpe na ʉ̃tãgãpʉ seꞌéca tuti niwʉ̃. Ti pe ne niꞌcãti wẽrĩꞌcãrãrẽ sĩosõrõcũunoꞌña marĩwʉ̃.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Topʉ Jesure miaa, ti pepʉ sĩosõrõcũuowã. Na tojo weeri cura mujĩpũ sãjãrĩ curapʉ niwʉ̃. Judío masã na daꞌradutitica nʉmʉ sãjãrõpʉ weewʉ. Tojo weerã ti pe pʉꞌtoacã niyucã, topʉ sĩosõrõcũuowã.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.