João 19
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Masã “Barrabáre duꞌuwĩrõña” ni caricũcã tʉꞌogʉ, Pilato Jesure tãrãdutiwĩ.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Surara niꞌcã beꞌto pota meꞌrã wééca beꞌtore cʉ̃ dʉpoapʉre peocãrã niwã. Apero, niꞌcãrõ suꞌtiro wiogʉ sãñarõnojõ sõꞌa ñibocurerore sãacãrã niwã.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Beꞌro cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã, aꞌtiro nicãrã niwã:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato poꞌpeapʉ níꞌcʉ wijaatiwĩ tja. Masãrẽ niwĩ:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Beꞌro Jesú wijaatiwĩ. Cʉ̃ pota beꞌtore pesawĩ. Wiogʉ suꞌtiro surara oꞌoꞌcarore sãñawijaatiwĩ. Cʉ̃ wijaatáca beꞌro Pilato masãrẽ aꞌtiro niwĩ:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Paꞌia wiorã, ãpẽrã Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara cʉ̃rẽ ĩꞌarã, pũrõ caricũwã:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Judío masã wiorã cʉ̃rẽ niwã:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato cʉ̃ “Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niꞌi” nisere tʉꞌogʉ, nemorõ uiwĩ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Beꞌro Jesure pijisãjãa, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ tja:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cʉ̃ yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, Pilato cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato Jesure “¿Deꞌro wee cʉ̃rẽ yʉꞌʉ duꞌuwĩrõgʉ̃sariba?” nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weesĩꞌrĩcã ĩꞌarã, judío masã wiorã pũrõ caricũwã:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato Jesure na ʉ̃tã meꞌrã yééca papʉ pijiwijaadutiwĩ. Hebreo ye meꞌrã Gabata wãmetiwʉ. Topʉ Pilato masãrẽ besewʉawĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ topʉ dujiwĩ.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Titare niꞌcã nʉmʉ dʉꞌsawʉ Pascua bosenʉmʉ waꞌatji dʉporo. Dajaritero waꞌtero niwʉ̃. Pilato topʉ dujigʉ, judío masã wiorãrẽ niwĩ:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Na caricũnemowã:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato surarare Jesure curusapʉ wẽjẽdutigʉ oꞌowĩ. Beꞌro na cʉ̃rẽ miawã.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Jesú na “Masã boaweeca dʉpoa” nirõpʉre waꞌagʉ, curusare wʉawãꞌcãwĩ. Hebreo ye meꞌrã Gólgota wãmetiwʉ.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Topʉ cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpewã. Ãpẽrã pʉarã quẽꞌrãrẽ tojota weewã. Jesure na deco nʉꞌcõwã. Ãpẽrã peꞌere, niꞌcʉ̃rẽ diacjʉ̃ peꞌe, apĩrẽ cũpe peꞌe nʉꞌcõwã.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato Jesú dʉpoa buꞌi curusapʉ cʉ̃ ojaꞌquere õꞌodutiwĩ. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Jesú Nazarecjʉ̃ judío masã wiogʉ nimi.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Te ojaꞌque hebreo ye, griego ye, latín ye meꞌrã niwʉ̃. Jesure paabiꞌpeꞌcaro macã pʉꞌto niwʉ̃. Tojo weerã pãjãrã judío masã tere buꞌewã.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Pilato ojaꞌquere buꞌerã, paꞌia wiorã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilato narẽ niwĩ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Beꞌro baꞌparitirã surara Jesure paabiꞌpeꞌcãrã cʉ̃ ye suꞌtire seeneowã. Seeneo, nánʉcʉ̃ dʉcawaawã. Cʉ̃ ya suꞌtiro docacjãrõ deroaꞌmesʉꞌoya marĩwʉ̃.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tojo weerã surara aꞌmerĩ niwã: Jesú curusa wʉawãꞌcãꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Jesus carrying cross to left" src="CN01834B.TIF" size="span" ref="Jn 19.17; Mt 27.32-34; Mr 15.21-22; Lc 23.26-31"
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jesú ya curusa pʉꞌto aꞌticʉrã numia niwã. Cʉ̃ paco, cʉ̃ mʉgõ María Cleofas nʉmo, tojo nicã María Magdalena niwã.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesú cʉ̃ pacore, tojo nicã yʉꞌʉ Juã cʉ̃ ʉpʉtʉ maꞌinoꞌgʉ̃ co tiro nuꞌcũcã ĩꞌagʉ̃, core niwĩ:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Beꞌro yʉꞌʉre niwĩ:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesú cʉ̃ pacore coꞌtedutica beꞌro “Nipeꞌtise yʉꞌʉre weedutiꞌquere tuꞌajaꞌa”, niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌque waꞌato nígʉ̃ Jesú aꞌtiro niwĩ:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Topʉ niꞌcãrʉ̃ vino piꞌase poseyetjʉ dujiwʉ. Tojo weerã surara niꞌcã siꞌtia mii ñamiowã. Ñamio, hisopo wãmetiri siti dʉpʉpʉ ti siꞌtiare dʉꞌreõꞌo sĩomorõwã Jesú tiropʉ.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Cʉ̃ tere sĩꞌrĩwĩ. Beꞌro niwĩ:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jesú cʉ̃ wẽrĩcaterore niꞌcã nʉmʉ Pascua bosenʉmʉ waꞌatjo dʉꞌsawʉ. Ti bosenʉmʉ sauru judío masãrẽ soodutíca nʉmʉ bosenʉmʉjo waro nicaro niwʉ̃. Ti nʉmʉrẽ wẽrĩꞌcãrã curusapʉ nicã judío masã wiorã ʉaticãrã niwã. Tojo weerã na Pilato tiropʉ waꞌa, cʉ̃ yarã surarare narẽ maata wẽrĩato nírã na ye ñecãrĩrẽ paanuꞌaduticãrã niwã. Beꞌro na upʉre miidijoo, aperopʉ miaduticãrã niwã.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tojo weerã surara niꞌcʉ̃rẽ paanuꞌamʉꞌtãwã. Beꞌro apĩ quẽꞌrãrẽ tojota weewã.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Jesúma wẽrĩꞌcʉpʉre ĩꞌawã. Tojo weerã cʉ̃́ma paanuꞌatiwã.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mejõ diaꞌcʉ̃ niꞌcʉ̃ surara Jesure paatipaꞌmapʉ ñosẽwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, dí aco meꞌrã oꞌmabʉrowʉ.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yʉꞌʉ aꞌtere ĩꞌawʉ̃. Diacjʉ̃ta niꞌi. Mʉsã quẽꞌrã aꞌtere ẽjõpeoato nígʉ̃ mʉsãrẽ wereꞌe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Aꞌte Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta waꞌato nírõ tojo waꞌawʉ. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Cʉ̃ ye õꞌarĩ ne niꞌcã õꞌa paanuꞌaña marĩrõsaꞌa.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Apero Õꞌacʉ̃ ye queti ojaꞌcaro quẽꞌrãrẽ aꞌtiro niwʉ̃: “Na cãmidaꞌreꞌcʉpʉre ĩꞌarãsama”, ni ojanoꞌwʉ̃. Jesú upʉre ʉ̃tã tutipʉ sĩosõrõcũuꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Carrying Jesus’ body to the tomb" src="cn01847B.tif" size="col" ref="Jn 19.38-42; Mt 27.57-61; Mr 15.42-47; Lc 23.50-56"
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Jesú wẽ́rĩ́ca beꞌro José Arimatea wãmetiri macãcjʉ̃ Pilatore Jesú ya upʉre sẽrĩcʉ niwĩ. José Jesure ẽjõpeogʉ niwĩ. Cʉ̃ judío masã wiorãrẽ uigʉ, yaꞌyioropʉ ẽjõpeo niseticãꞌcʉ niwĩ. Pilato “Jaʉ, Jesú ya upʉre miaña”, nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ ya upʉre miidijowĩ.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo todʉporo ñamipʉ Jesú meꞌrã ucũgʉ̃ ejaꞌcʉ quẽꞌrã peje treinta kilos ʉꞌmʉtisere miiejawĩ. Te ʉꞌmʉtise aꞌte niwʉ̃. Mirra áloe meꞌrã morẽꞌque niwʉ̃.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Na pʉarã José, Nicodemo suꞌtiro añurĩ casero ʉꞌmʉtise waꞌreꞌque caseri meꞌrã Jesú ya upʉre omawã. Judío masã wẽrĩꞌcãrãrẽ yaarã weewʉaronojõta weewã.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Jesure paabiꞌpeꞌcaro pʉꞌto otese oteꞌcaro niwʉ̃. Te oteꞌcaro deco niꞌcã masãpe na ʉ̃tãgãpʉ seꞌéca tuti niwʉ̃. Ti pe ne niꞌcãti wẽrĩꞌcãrãrẽ sĩosõrõcũunoꞌña marĩwʉ̃.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Topʉ Jesure miaa, ti pepʉ sĩosõrõcũuowã. Na tojo weeri cura mujĩpũ sãjãrĩ curapʉ niwʉ̃. Judío masã na daꞌradutitica nʉmʉ sãjãrõpʉ weewʉ. Tojo weerã ti pe pʉꞌtoacã niyucã, topʉ sĩosõrõcũuowã.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.