João 17
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Jesú tojo níca beꞌro ĩꞌamorõ, aꞌtiro niwĩ:
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Mʉꞌʉ yʉꞌʉre masã nipeꞌtirã wiogʉ sõrõwʉ̃. Nipeꞌtirã mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrãrẽ catinuꞌcũcã weedutigʉ yʉꞌʉre sõrõwʉ̃.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Masã mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ, tojo nicã yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌóꞌcʉre ẽjõpeorã catinuꞌcũcãꞌrãsama.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 »Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉre mʉꞌʉ tutuasere, mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉsere masãrẽ ĩꞌowʉ̃. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre cũuꞌquere weepeꞌocãꞌwʉ̃.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Pacʉ, aꞌti nucũcã weese dʉporo yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã niwʉ̃. Mʉꞌʉ meꞌrã nígʉ̃, mʉꞌʉ weronojõ nisetiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe. Yʉꞌʉre mejãrõta weeya tja.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 »Mʉꞌʉ ãꞌrãrẽ aꞌti nucũcãpʉ nirã́ waꞌterore besewʉ. Yʉꞌʉre narẽ oꞌogʉti nígʉ̃, tojo weecʉ niwʉ̃. Mʉꞌʉ nisetisere narẽ masĩcã weewʉ. Na mʉꞌʉ yarã nimiꞌcãrãrẽ yʉꞌʉre wiawʉ. Na mʉꞌʉ dutisere weewã.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Niꞌcãrõacã na masĩma, nipeꞌtise yʉꞌʉ cʉose mʉꞌʉ oꞌoꞌque niꞌi, nima.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Narẽ nipeꞌtise mʉꞌʉ weredutiꞌquere werewʉ. Na tere tʉꞌorã, ẽjõpeowã. Na diacjʉ̃ta yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ aꞌtiꞌquere ẽjõpeowã. Tojo nicã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere ẽjõpeowã.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 »Yʉꞌʉ na ye niatjere mʉꞌʉrẽ sẽrĩꞌi. Ãpẽrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã yema sẽrĩweꞌe. Yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrã mʉꞌʉ yarã nima. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ sẽrĩꞌi.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nipeꞌtirã mʉꞌʉ yarã, yarã nima. Yarã quẽꞌrã mʉꞌʉ yarã nima. Na yʉꞌʉre ẽjõpeo, yʉꞌʉ tutuagʉ nisere masãrẽ masĩcã weema.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 »Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ tojaqueꞌasome. Yʉꞌʉ buꞌerã pũrĩcã tojarã́sama. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe. Pacʉ, añuyʉꞌrʉgʉ, mʉꞌʉ tutuase meꞌrã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌoꞌcãrãrẽ añurõ coꞌteya. Mʉꞌʉ tojo weecã, marĩ nírõnojõta na niꞌcãrõ meꞌrã nirãsama.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Aꞌti nucũcãpʉre yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrã meꞌrã nígʉ̃, mʉꞌʉ tutuase oꞌoꞌque meꞌrã narẽ coꞌtewʉ. Ne niꞌcʉ̃ bajuriotiwʉ. Niꞌcʉ̃ diaꞌcʉ̃ todʉporopʉ bajudutiꞌcʉ weronojõ níꞌcʉre bajuriowʉ. Mʉꞌʉ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta na ojaꞌque queoro waꞌaro weeꞌe.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 »Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe. Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ nígʉ̃, mʉꞌʉ ye quetire werewʉ. Tere tʉꞌorã, na yʉꞌʉ weronojõ eꞌcatiato nígʉ̃ werewʉ.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mʉꞌʉ weredutiꞌquere narẽ wereturiawʉ. Na yʉꞌʉre ẽjõpeotjĩarã, yʉꞌʉ weronojõ nima. Aꞌti ʉmʉcocjãrã weronojõ wãcũtima. Tojo weerã na quẽꞌrãrẽ masã ĩꞌatuꞌtima.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 “Narẽ, aꞌti nucũcãpʉ nirãrẽ mʉꞌʉ tiropʉ miaña”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Wãtĩ peꞌere cãꞌmotaꞌaya nígʉ̃, tojo niꞌi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Yʉꞌʉ aꞌti ʉmʉcocjʉ̃ niweꞌe. Na quẽꞌrã yʉꞌʉre ẽjõpeorã aꞌti ʉmʉcocjãrã weronojõ wãcũsetitima.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Mʉꞌʉ ye queti diacjʉ̃ waro niꞌi. Te meꞌrã narẽ mʉꞌʉ ʉaro weeajã añurã waꞌacã weeya.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Yʉꞌʉre mʉꞌʉ ye quetire aꞌti nucũcãcjãrãrẽ weredutigʉ oꞌówʉ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ buꞌerãrẽ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ weredutigʉ oꞌóꞌo.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mʉꞌʉ ʉaronojõ na ye niatjere wẽrĩbosagʉti. Aꞌtiro yʉꞌʉ weecã, na quẽꞌrã mʉꞌʉ ʉaronojõ diacjʉ̃ta weerãsama.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 »Yʉꞌʉ na diaꞌcʉ̃rẽ sẽrĩbosaweꞌe. Beꞌropʉ na buꞌesere tʉꞌo ẽjõpeoajã quẽꞌrãrẽ sẽrĩbosaꞌa.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Na marĩ meꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã niato nígʉ̃ tojo weeꞌe. Pacʉ, yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã nírõnojõ, mʉꞌʉ yʉꞌʉ meꞌrã nírõnojõ na quẽꞌrã niato. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌóꞌquere ẽjõpeorãsama.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yʉꞌʉre mʉꞌʉ tutuase, añuyʉꞌrʉsere oꞌowʉ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yarãrẽ oꞌoturiawʉ. Narẽ niꞌcãrõ meꞌrã marĩ weronojõ niato nígʉ̃ tojo weewʉ.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Yʉꞌʉ napʉre niꞌi. Mʉꞌʉ peꞌe yʉꞌʉpʉre niꞌi. Tojo weerã na niꞌcãrõ meꞌrã nirãsama. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, aꞌti nucũcãcjãrã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere masĩrãsama. Apeyere, mʉꞌʉ yʉꞌʉre maꞌirõnojõta “Marĩrẽ maꞌimi”, nirãsama.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 »Aꞌti turi weese dʉporo mʉꞌʉ yʉꞌʉre maꞌiwʉ̃. Tojo weegʉ mʉꞌʉ nisetisere yʉꞌʉre oꞌowʉ. Pacʉ, mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrãrẽ yʉꞌʉ meꞌrã nicã ʉasaꞌa. Narẽ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌadutigʉ tojo weeꞌe.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Pacʉ, mʉꞌʉ queoro weeꞌe. Aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã mʉꞌʉrẽ masĩtima. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ masĩꞌi. Ãꞌrã yʉꞌʉ buꞌerã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere masĩma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Mʉꞌʉ nisetisere narẽ masĩcã weewʉ. Tojo masĩcã weenuꞌcũcʉ̃ti. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre maꞌirõnojõta na quẽꞌrãrẽ aꞌmerĩ maꞌidutigʉ tojo weeꞌe. Tojo nicã yʉꞌʉ na meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃ti nígʉ̃, tojo weeꞌe, niwĩ Jesú.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.