João 17
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Jesú tojo níca beꞌro ĩꞌamorõ, aꞌtiro niwĩ:
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Mʉꞌʉ yʉꞌʉre masã nipeꞌtirã wiogʉ sõrõwʉ̃. Nipeꞌtirã mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrãrẽ catinuꞌcũcã weedutigʉ yʉꞌʉre sõrõwʉ̃.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Masã mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ, tojo nicã yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌóꞌcʉre ẽjõpeorã catinuꞌcũcãꞌrãsama.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 »Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉre mʉꞌʉ tutuasere, mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉsere masãrẽ ĩꞌowʉ̃. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre cũuꞌquere weepeꞌocãꞌwʉ̃.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Pacʉ, aꞌti nucũcã weese dʉporo yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã niwʉ̃. Mʉꞌʉ meꞌrã nígʉ̃, mʉꞌʉ weronojõ nisetiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe. Yʉꞌʉre mejãrõta weeya tja.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 »Mʉꞌʉ ãꞌrãrẽ aꞌti nucũcãpʉ nirã́ waꞌterore besewʉ. Yʉꞌʉre narẽ oꞌogʉti nígʉ̃, tojo weecʉ niwʉ̃. Mʉꞌʉ nisetisere narẽ masĩcã weewʉ. Na mʉꞌʉ yarã nimiꞌcãrãrẽ yʉꞌʉre wiawʉ. Na mʉꞌʉ dutisere weewã.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Niꞌcãrõacã na masĩma, nipeꞌtise yʉꞌʉ cʉose mʉꞌʉ oꞌoꞌque niꞌi, nima.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Narẽ nipeꞌtise mʉꞌʉ weredutiꞌquere werewʉ. Na tere tʉꞌorã, ẽjõpeowã. Na diacjʉ̃ta yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ aꞌtiꞌquere ẽjõpeowã. Tojo nicã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere ẽjõpeowã.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 »Yʉꞌʉ na ye niatjere mʉꞌʉrẽ sẽrĩꞌi. Ãpẽrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã yema sẽrĩweꞌe. Yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrã mʉꞌʉ yarã nima. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ sẽrĩꞌi.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Nipeꞌtirã mʉꞌʉ yarã, yarã nima. Yarã quẽꞌrã mʉꞌʉ yarã nima. Na yʉꞌʉre ẽjõpeo, yʉꞌʉ tutuagʉ nisere masãrẽ masĩcã weema.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 »Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ tojaqueꞌasome. Yʉꞌʉ buꞌerã pũrĩcã tojarã́sama. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe. Pacʉ, añuyʉꞌrʉgʉ, mʉꞌʉ tutuase meꞌrã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌoꞌcãrãrẽ añurõ coꞌteya. Mʉꞌʉ tojo weecã, marĩ nírõnojõta na niꞌcãrõ meꞌrã nirãsama.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Aꞌti nucũcãpʉre yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrã meꞌrã nígʉ̃, mʉꞌʉ tutuase oꞌoꞌque meꞌrã narẽ coꞌtewʉ. Ne niꞌcʉ̃ bajuriotiwʉ. Niꞌcʉ̃ diaꞌcʉ̃ todʉporopʉ bajudutiꞌcʉ weronojõ níꞌcʉre bajuriowʉ. Mʉꞌʉ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta na ojaꞌque queoro waꞌaro weeꞌe.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 »Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe. Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ nígʉ̃, mʉꞌʉ ye quetire werewʉ. Tere tʉꞌorã, na yʉꞌʉ weronojõ eꞌcatiato nígʉ̃ werewʉ.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Mʉꞌʉ weredutiꞌquere narẽ wereturiawʉ. Na yʉꞌʉre ẽjõpeotjĩarã, yʉꞌʉ weronojõ nima. Aꞌti ʉmʉcocjãrã weronojõ wãcũtima. Tojo weerã na quẽꞌrãrẽ masã ĩꞌatuꞌtima.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “Narẽ, aꞌti nucũcãpʉ nirãrẽ mʉꞌʉ tiropʉ miaña”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Wãtĩ peꞌere cãꞌmotaꞌaya nígʉ̃, tojo niꞌi.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Yʉꞌʉ aꞌti ʉmʉcocjʉ̃ niweꞌe. Na quẽꞌrã yʉꞌʉre ẽjõpeorã aꞌti ʉmʉcocjãrã weronojõ wãcũsetitima.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Mʉꞌʉ ye queti diacjʉ̃ waro niꞌi. Te meꞌrã narẽ mʉꞌʉ ʉaro weeajã añurã waꞌacã weeya.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Yʉꞌʉre mʉꞌʉ ye quetire aꞌti nucũcãcjãrãrẽ weredutigʉ oꞌówʉ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ buꞌerãrẽ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ weredutigʉ oꞌóꞌo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mʉꞌʉ ʉaronojõ na ye niatjere wẽrĩbosagʉti. Aꞌtiro yʉꞌʉ weecã, na quẽꞌrã mʉꞌʉ ʉaronojõ diacjʉ̃ta weerãsama.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 »Yʉꞌʉ na diaꞌcʉ̃rẽ sẽrĩbosaweꞌe. Beꞌropʉ na buꞌesere tʉꞌo ẽjõpeoajã quẽꞌrãrẽ sẽrĩbosaꞌa.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Na marĩ meꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã niato nígʉ̃ tojo weeꞌe. Pacʉ, yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã nírõnojõ, mʉꞌʉ yʉꞌʉ meꞌrã nírõnojõ na quẽꞌrã niato. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌóꞌquere ẽjõpeorãsama.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yʉꞌʉre mʉꞌʉ tutuase, añuyʉꞌrʉsere oꞌowʉ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yarãrẽ oꞌoturiawʉ. Narẽ niꞌcãrõ meꞌrã marĩ weronojõ niato nígʉ̃ tojo weewʉ.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Yʉꞌʉ napʉre niꞌi. Mʉꞌʉ peꞌe yʉꞌʉpʉre niꞌi. Tojo weerã na niꞌcãrõ meꞌrã nirãsama. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, aꞌti nucũcãcjãrã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere masĩrãsama. Apeyere, mʉꞌʉ yʉꞌʉre maꞌirõnojõta “Marĩrẽ maꞌimi”, nirãsama.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 »Aꞌti turi weese dʉporo mʉꞌʉ yʉꞌʉre maꞌiwʉ̃. Tojo weegʉ mʉꞌʉ nisetisere yʉꞌʉre oꞌowʉ. Pacʉ, mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrãrẽ yʉꞌʉ meꞌrã nicã ʉasaꞌa. Narẽ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌadutigʉ tojo weeꞌe.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pacʉ, mʉꞌʉ queoro weeꞌe. Aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã mʉꞌʉrẽ masĩtima. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ masĩꞌi. Ãꞌrã yʉꞌʉ buꞌerã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere masĩma.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Mʉꞌʉ nisetisere narẽ masĩcã weewʉ. Tojo masĩcã weenuꞌcũcʉ̃ti. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre maꞌirõnojõta na quẽꞌrãrẽ aꞌmerĩ maꞌidutigʉ tojo weeꞌe. Tojo nicã yʉꞌʉ na meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃ti nígʉ̃, tojo weeꞌe, niwĩ Jesú.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.