João 17

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesú tojo níca beꞌro ĩꞌamorõ, aꞌtiro niwĩ:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Mʉꞌʉ yʉꞌʉre masã nipeꞌtirã wiogʉ sõrõwʉ̃. Nipeꞌtirã mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrãrẽ catinuꞌcũcã weedutigʉ yʉꞌʉre sõrõwʉ̃.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Masã mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ, tojo nicã yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌóꞌcʉre ẽjõpeorã catinuꞌcũcãꞌrãsama.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 »Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉre mʉꞌʉ tutuasere, mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉsere masãrẽ ĩꞌowʉ̃. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre cũuꞌquere weepeꞌocãꞌwʉ̃.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Pacʉ, aꞌti nucũcã weese dʉporo yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã niwʉ̃. Mʉꞌʉ meꞌrã nígʉ̃, mʉꞌʉ weronojõ nisetiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe. Yʉꞌʉre mejãrõta weeya tja.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 »Mʉꞌʉ ãꞌrãrẽ aꞌti nucũcãpʉ nirã́ waꞌterore besewʉ. Yʉꞌʉre narẽ oꞌogʉti nígʉ̃, tojo weecʉ niwʉ̃. Mʉꞌʉ nisetisere narẽ masĩcã weewʉ. Na mʉꞌʉ yarã nimiꞌcãrãrẽ yʉꞌʉre wiawʉ. Na mʉꞌʉ dutisere weewã.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Niꞌcãrõacã na masĩma, nipeꞌtise yʉꞌʉ cʉose mʉꞌʉ oꞌoꞌque niꞌi, nima.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Narẽ nipeꞌtise mʉꞌʉ weredutiꞌquere werewʉ. Na tere tʉꞌorã, ẽjõpeowã. Na diacjʉ̃ta yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ aꞌtiꞌquere ẽjõpeowã. Tojo nicã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere ẽjõpeowã.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 »Yʉꞌʉ na ye niatjere mʉꞌʉrẽ sẽrĩꞌi. Ãpẽrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã yema sẽrĩweꞌe. Yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrã mʉꞌʉ yarã nima. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ sẽrĩꞌi.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Nipeꞌtirã mʉꞌʉ yarã, yarã nima. Yarã quẽꞌrã mʉꞌʉ yarã nima. Na yʉꞌʉre ẽjõpeo, yʉꞌʉ tutuagʉ nisere masãrẽ masĩcã weema.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 »Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ tojaqueꞌasome. Yʉꞌʉ buꞌerã pũrĩcã tojarã́sama. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe. Pacʉ, añuyʉꞌrʉgʉ, mʉꞌʉ tutuase meꞌrã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌoꞌcãrãrẽ añurõ coꞌteya. Mʉꞌʉ tojo weecã, marĩ nírõnojõta na niꞌcãrõ meꞌrã nirãsama.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Aꞌti nucũcãpʉre yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrã meꞌrã nígʉ̃, mʉꞌʉ tutuase oꞌoꞌque meꞌrã narẽ coꞌtewʉ. Ne niꞌcʉ̃ bajuriotiwʉ. Niꞌcʉ̃ diaꞌcʉ̃ todʉporopʉ bajudutiꞌcʉ weronojõ níꞌcʉre bajuriowʉ. Mʉꞌʉ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta na ojaꞌque queoro waꞌaro weeꞌe.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 »Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe. Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ nígʉ̃, mʉꞌʉ ye quetire werewʉ. Tere tʉꞌorã, na yʉꞌʉ weronojõ eꞌcatiato nígʉ̃ werewʉ.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Mʉꞌʉ weredutiꞌquere narẽ wereturiawʉ. Na yʉꞌʉre ẽjõpeotjĩarã, yʉꞌʉ weronojõ nima. Aꞌti ʉmʉcocjãrã weronojõ wãcũtima. Tojo weerã na quẽꞌrãrẽ masã ĩꞌatuꞌtima.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Narẽ, aꞌti nucũcãpʉ nirãrẽ mʉꞌʉ tiropʉ miaña”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Wãtĩ peꞌere cãꞌmotaꞌaya nígʉ̃, tojo niꞌi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Yʉꞌʉ aꞌti ʉmʉcocjʉ̃ niweꞌe. Na quẽꞌrã yʉꞌʉre ẽjõpeorã aꞌti ʉmʉcocjãrã weronojõ wãcũsetitima.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Mʉꞌʉ ye queti diacjʉ̃ waro niꞌi. Te meꞌrã narẽ mʉꞌʉ ʉaro weeajã añurã waꞌacã weeya.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Yʉꞌʉre mʉꞌʉ ye quetire aꞌti nucũcãcjãrãrẽ weredutigʉ oꞌówʉ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ buꞌerãrẽ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ weredutigʉ oꞌóꞌo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Mʉꞌʉ ʉaronojõ na ye niatjere wẽrĩbosagʉti. Aꞌtiro yʉꞌʉ weecã, na quẽꞌrã mʉꞌʉ ʉaronojõ diacjʉ̃ta weerãsama.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 »Yʉꞌʉ na diaꞌcʉ̃rẽ sẽrĩbosaweꞌe. Beꞌropʉ na buꞌesere tʉꞌo ẽjõpeoajã quẽꞌrãrẽ sẽrĩbosaꞌa.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Na marĩ meꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã niato nígʉ̃ tojo weeꞌe. Pacʉ, yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã nírõnojõ, mʉꞌʉ yʉꞌʉ meꞌrã nírõnojõ na quẽꞌrã niato. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌóꞌquere ẽjõpeorãsama.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yʉꞌʉre mʉꞌʉ tutuase, añuyʉꞌrʉsere oꞌowʉ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yarãrẽ oꞌoturiawʉ. Narẽ niꞌcãrõ meꞌrã marĩ weronojõ niato nígʉ̃ tojo weewʉ.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Yʉꞌʉ napʉre niꞌi. Mʉꞌʉ peꞌe yʉꞌʉpʉre niꞌi. Tojo weerã na niꞌcãrõ meꞌrã nirãsama. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, aꞌti nucũcãcjãrã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere masĩrãsama. Apeyere, mʉꞌʉ yʉꞌʉre maꞌirõnojõta “Marĩrẽ maꞌimi”, nirãsama.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 »Aꞌti turi weese dʉporo mʉꞌʉ yʉꞌʉre maꞌiwʉ̃. Tojo weegʉ mʉꞌʉ nisetisere yʉꞌʉre oꞌowʉ. Pacʉ, mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrãrẽ yʉꞌʉ meꞌrã nicã ʉasaꞌa. Narẽ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌadutigʉ tojo weeꞌe.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Pacʉ, mʉꞌʉ queoro weeꞌe. Aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã mʉꞌʉrẽ masĩtima. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ masĩꞌi. Ãꞌrã yʉꞌʉ buꞌerã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere masĩma.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Mʉꞌʉ nisetisere narẽ masĩcã weewʉ. Tojo masĩcã weenuꞌcũcʉ̃ti. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre maꞌirõnojõta na quẽꞌrãrẽ aꞌmerĩ maꞌidutigʉ tojo weeꞌe. Tojo nicã yʉꞌʉ na meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃ti nígʉ̃, tojo weeꞌe, niwĩ Jesú.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.