João 17

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesú tojo níca beꞌro ĩꞌamorõ, aꞌtiro niwĩ:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Mʉꞌʉ yʉꞌʉre masã nipeꞌtirã wiogʉ sõrõwʉ̃. Nipeꞌtirã mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrãrẽ catinuꞌcũcã weedutigʉ yʉꞌʉre sõrõwʉ̃.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Masã mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ, tojo nicã yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌóꞌcʉre ẽjõpeorã catinuꞌcũcãꞌrãsama.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 »Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉre mʉꞌʉ tutuasere, mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉsere masãrẽ ĩꞌowʉ̃. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre cũuꞌquere weepeꞌocãꞌwʉ̃.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Pacʉ, aꞌti nucũcã weese dʉporo yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã niwʉ̃. Mʉꞌʉ meꞌrã nígʉ̃, mʉꞌʉ weronojõ nisetiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe. Yʉꞌʉre mejãrõta weeya tja.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 »Mʉꞌʉ ãꞌrãrẽ aꞌti nucũcãpʉ nirã́ waꞌterore besewʉ. Yʉꞌʉre narẽ oꞌogʉti nígʉ̃, tojo weecʉ niwʉ̃. Mʉꞌʉ nisetisere narẽ masĩcã weewʉ. Na mʉꞌʉ yarã nimiꞌcãrãrẽ yʉꞌʉre wiawʉ. Na mʉꞌʉ dutisere weewã.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Niꞌcãrõacã na masĩma, nipeꞌtise yʉꞌʉ cʉose mʉꞌʉ oꞌoꞌque niꞌi, nima.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Narẽ nipeꞌtise mʉꞌʉ weredutiꞌquere werewʉ. Na tere tʉꞌorã, ẽjõpeowã. Na diacjʉ̃ta yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ aꞌtiꞌquere ẽjõpeowã. Tojo nicã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere ẽjõpeowã.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 »Yʉꞌʉ na ye niatjere mʉꞌʉrẽ sẽrĩꞌi. Ãpẽrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã yema sẽrĩweꞌe. Yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrã mʉꞌʉ yarã nima. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ sẽrĩꞌi.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nipeꞌtirã mʉꞌʉ yarã, yarã nima. Yarã quẽꞌrã mʉꞌʉ yarã nima. Na yʉꞌʉre ẽjõpeo, yʉꞌʉ tutuagʉ nisere masãrẽ masĩcã weema.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 »Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ tojaqueꞌasome. Yʉꞌʉ buꞌerã pũrĩcã tojarã́sama. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe. Pacʉ, añuyʉꞌrʉgʉ, mʉꞌʉ tutuase meꞌrã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌoꞌcãrãrẽ añurõ coꞌteya. Mʉꞌʉ tojo weecã, marĩ nírõnojõta na niꞌcãrõ meꞌrã nirãsama.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Aꞌti nucũcãpʉre yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrã meꞌrã nígʉ̃, mʉꞌʉ tutuase oꞌoꞌque meꞌrã narẽ coꞌtewʉ. Ne niꞌcʉ̃ bajuriotiwʉ. Niꞌcʉ̃ diaꞌcʉ̃ todʉporopʉ bajudutiꞌcʉ weronojõ níꞌcʉre bajuriowʉ. Mʉꞌʉ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta na ojaꞌque queoro waꞌaro weeꞌe.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 »Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉ waꞌagʉ weeꞌe. Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ nígʉ̃, mʉꞌʉ ye quetire werewʉ. Tere tʉꞌorã, na yʉꞌʉ weronojõ eꞌcatiato nígʉ̃ werewʉ.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mʉꞌʉ weredutiꞌquere narẽ wereturiawʉ. Na yʉꞌʉre ẽjõpeotjĩarã, yʉꞌʉ weronojõ nima. Aꞌti ʉmʉcocjãrã weronojõ wãcũtima. Tojo weerã na quẽꞌrãrẽ masã ĩꞌatuꞌtima.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “Narẽ, aꞌti nucũcãpʉ nirãrẽ mʉꞌʉ tiropʉ miaña”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Wãtĩ peꞌere cãꞌmotaꞌaya nígʉ̃, tojo niꞌi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Yʉꞌʉ aꞌti ʉmʉcocjʉ̃ niweꞌe. Na quẽꞌrã yʉꞌʉre ẽjõpeorã aꞌti ʉmʉcocjãrã weronojõ wãcũsetitima.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Mʉꞌʉ ye queti diacjʉ̃ waro niꞌi. Te meꞌrã narẽ mʉꞌʉ ʉaro weeajã añurã waꞌacã weeya.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Yʉꞌʉre mʉꞌʉ ye quetire aꞌti nucũcãcjãrãrẽ weredutigʉ oꞌówʉ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ buꞌerãrẽ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ weredutigʉ oꞌóꞌo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Mʉꞌʉ ʉaronojõ na ye niatjere wẽrĩbosagʉti. Aꞌtiro yʉꞌʉ weecã, na quẽꞌrã mʉꞌʉ ʉaronojõ diacjʉ̃ta weerãsama.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 »Yʉꞌʉ na diaꞌcʉ̃rẽ sẽrĩbosaweꞌe. Beꞌropʉ na buꞌesere tʉꞌo ẽjõpeoajã quẽꞌrãrẽ sẽrĩbosaꞌa.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Na marĩ meꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã niato nígʉ̃ tojo weeꞌe. Pacʉ, yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã nírõnojõ, mʉꞌʉ yʉꞌʉ meꞌrã nírõnojõ na quẽꞌrã niato. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉre mʉꞌʉ oꞌóꞌquere ẽjõpeorãsama.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yʉꞌʉre mʉꞌʉ tutuase, añuyʉꞌrʉsere oꞌowʉ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yarãrẽ oꞌoturiawʉ. Narẽ niꞌcãrõ meꞌrã marĩ weronojõ niato nígʉ̃ tojo weewʉ.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Yʉꞌʉ napʉre niꞌi. Mʉꞌʉ peꞌe yʉꞌʉpʉre niꞌi. Tojo weerã na niꞌcãrõ meꞌrã nirãsama. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, aꞌti nucũcãcjãrã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere masĩrãsama. Apeyere, mʉꞌʉ yʉꞌʉre maꞌirõnojõta “Marĩrẽ maꞌimi”, nirãsama.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 »Aꞌti turi weese dʉporo mʉꞌʉ yʉꞌʉre maꞌiwʉ̃. Tojo weegʉ mʉꞌʉ nisetisere yʉꞌʉre oꞌowʉ. Pacʉ, mʉꞌʉ oꞌoꞌcãrãrẽ yʉꞌʉ meꞌrã nicã ʉasaꞌa. Narẽ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌadutigʉ tojo weeꞌe.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pacʉ, mʉꞌʉ queoro weeꞌe. Aꞌti nucũcãcjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã mʉꞌʉrẽ masĩtima. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ masĩꞌi. Ãꞌrã yʉꞌʉ buꞌerã mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere masĩma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Mʉꞌʉ nisetisere narẽ masĩcã weewʉ. Tojo masĩcã weenuꞌcũcʉ̃ti. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre maꞌirõnojõta na quẽꞌrãrẽ aꞌmerĩ maꞌidutigʉ tojo weeꞌe. Tojo nicã yʉꞌʉ na meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃ti nígʉ̃, tojo weeꞌe, niwĩ Jesú.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.