João 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesú ʉ̃sãrẽ ninemowĩ tja:
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Mʉsãrẽ judío masã nerẽwʉase wiꞌseripʉ nimiꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõrãsama. Noꞌo mʉsãrẽ wẽjẽcõꞌaca beꞌro aꞌtiro nirãsama. “Marĩ Õꞌacʉ̃ ʉaro weerã weeꞌe”, nirãsama.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Na yʉꞌʉ pacʉre, yʉꞌʉre masĩtiꞌque ye buꞌiri mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãsama.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Yʉꞌʉ wereyugʉ weeꞌe. Tojo weerã queoro te waꞌacã, mʉsã “Tojota niwĩ”, nirãsaꞌa.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 — ausente —
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 — ausente —
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ waꞌacã, mʉsãrẽ añu nirõsaꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌógʉsaꞌa. Yʉꞌʉ waꞌaticãma, cʉ̃ mʉsãrẽ weetamugʉ̃, mʉsã meꞌrã nigʉ̃ aꞌtitibosami.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 »Yʉꞌʉ mʉsãrẽ peje werese cʉomiꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã tʉꞌomasĩtibosaꞌa. Tojo weegʉ wereweꞌe.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Espíritu Santu aꞌtigʉ, nipeꞌtisere queoro weregʉsami. Cʉ̃ diacjʉ̃ ucũgʉ̃ nimi. Cʉ̃ seꞌsaro ucũsome. Õꞌacʉ̃ ucũsere, cʉ̃ tʉꞌoꞌquere wereturiagʉsami. Beꞌropʉ waꞌatje quẽꞌrãrẽ mʉsãrẽ wereyugʉsami.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Espíritu Santu yʉꞌʉre añurõ ucũgʉ̃sami. Yé cjasere mʉsãrẽ masĩcã weegʉsami.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Nipeꞌtise yʉꞌʉ pacʉ cʉose yé niꞌi. Tojo weegʉ Espíritu Santu mʉsãrẽ yé quetire weregʉsami.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 — ausente —
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 — ausente —
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 “Cãꞌrõacã beꞌro” cʉ̃ nise ¿deꞌro nisĩꞌrĩrõ weesari? Ñeꞌenojõrẽ ucũgʉ̃ ucũsamigʉ, masĩtisaꞌa, niwʉ̃.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesú ʉ̃sã tojo nisere masĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ niwĩ:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ta weregʉti. Mʉsã uti, pũrõ bʉjawetirãsaꞌa. Aꞌti turicjãrã peꞌe eꞌcatirãsama. Mʉsã bʉjawetimiꞌcãrã beꞌro eꞌcatirãsaꞌa.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Aꞌtiro waꞌase weronojõ nirõsaꞌa. Niꞌcõ nijĩpaco co wĩꞌmagʉ̃ wʉase dʉporoacã pũrĩse tʉꞌoñaꞌsamo. Co wʉáca beꞌro co pũrĩse tʉꞌoñaꞌquere wãcũtisamo. Co macʉ̃ bajuase peꞌere ĩꞌagõ eꞌcatigo, tojo weesamo.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Co weronojõ mʉsã niꞌcãrõacã piꞌetiꞌi. Beꞌro yʉꞌʉ mʉsãrẽ ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉti tja. Yʉꞌʉ tojo weecã ĩꞌarã, mʉsã eꞌcatiyʉꞌrʉarãsaꞌa. Ãpẽrã mʉsãrẽ bʉjaweticã weemasĩtirãsama.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 »Mʉsã tojo eꞌcatiri nʉmʉrẽ mʉsã tʉꞌotisere ne sẽrĩtiñaꞌsome majã. Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, nipeꞌtise mʉsã sẽrĩsere yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌtigʉsami.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Todʉporopʉ yʉꞌʉ tutuase meꞌrã yʉꞌʉ pacʉre ne sẽrĩtiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeotjĩarã sẽrĩña. Mʉsã tojo weecã, cʉ̃ yʉꞌtigʉsami. Cʉ̃ yʉꞌticã, mʉsã eꞌcatiyʉꞌrʉarãsaꞌa.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 »Yʉꞌʉ mʉsãrẽ queose meꞌrã wereapʉ. Beꞌro queose marĩrõ diacjʉ̃ta yʉꞌʉ pacʉ ye quetire weregʉsaꞌa.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Espíritu Santu aꞌtíca beꞌro mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeotjĩarã, yʉꞌʉ pacʉre sẽrĩrãsaꞌa. Yʉꞌʉ tojo nígʉ̃, “Yʉꞌʉ pacʉre mʉsãrẽ sẽrĩbosagʉti”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã basu sẽrĩrãsaꞌa.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Cʉ̃́ta mʉsãrẽ maꞌimi. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre maꞌiꞌi. Tojo nicã mʉsã yʉꞌʉre “Õꞌacʉ̃ tiropʉ níꞌcʉ aꞌtipĩ”, ni ẽjõpeoꞌo. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌimi.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã níꞌcʉ yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉre aꞌtiwʉ. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ aꞌtopʉ níꞌcʉ yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ dajatojaagʉti tja.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Niꞌcãrõacã ʉ̃sã masĩꞌi. Mʉꞌʉ nipeꞌtisere masĩpeꞌocãꞌa. Noꞌo sẽrĩtiñaꞌse dʉporo masĩtojaꞌa. Tojo weerã mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tiropʉ níꞌcʉ aꞌtipã nisere masĩꞌi.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Tojo ẽjõpeomirã, maata noꞌo mʉsã waꞌasĩꞌrĩrõ duꞌtistearãsaꞌa. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta tojagʉ́saꞌa. Niꞌcʉ̃ta niweꞌe, nígʉ̃ peꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉ meꞌrã nimi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Yʉꞌʉre ẽjõpeorã ejerisãjãse cʉoato nígʉ̃ aꞌte nipeꞌtisere mʉsãrẽ wereapʉ. Aꞌti nucũcãcjãrã mʉsãrẽ piꞌeticã weerãsama. Na tojo weemicã, wãcũtutuaya. Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãcjãrã na ñaꞌarõ weesere docaqueꞌacã weetojawʉ. Tojo weerã yʉꞌʉre ẽjõpeorã wãcũtutuaya.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.