João 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesú ʉ̃sãrẽ ninemowĩ tja:
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Mʉsãrẽ judío masã nerẽwʉase wiꞌseripʉ nimiꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõrãsama. Noꞌo mʉsãrẽ wẽjẽcõꞌaca beꞌro aꞌtiro nirãsama. “Marĩ Õꞌacʉ̃ ʉaro weerã weeꞌe”, nirãsama.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Na yʉꞌʉ pacʉre, yʉꞌʉre masĩtiꞌque ye buꞌiri mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãsama.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Yʉꞌʉ wereyugʉ weeꞌe. Tojo weerã queoro te waꞌacã, mʉsã “Tojota niwĩ”, nirãsaꞌa.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 — ausente —
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 — ausente —
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ waꞌacã, mʉsãrẽ añu nirõsaꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌógʉsaꞌa. Yʉꞌʉ waꞌaticãma, cʉ̃ mʉsãrẽ weetamugʉ̃, mʉsã meꞌrã nigʉ̃ aꞌtitibosami.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 »Yʉꞌʉ mʉsãrẽ peje werese cʉomiꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã tʉꞌomasĩtibosaꞌa. Tojo weegʉ wereweꞌe.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Espíritu Santu aꞌtigʉ, nipeꞌtisere queoro weregʉsami. Cʉ̃ diacjʉ̃ ucũgʉ̃ nimi. Cʉ̃ seꞌsaro ucũsome. Õꞌacʉ̃ ucũsere, cʉ̃ tʉꞌoꞌquere wereturiagʉsami. Beꞌropʉ waꞌatje quẽꞌrãrẽ mʉsãrẽ wereyugʉsami.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Espíritu Santu yʉꞌʉre añurõ ucũgʉ̃sami. Yé cjasere mʉsãrẽ masĩcã weegʉsami.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Nipeꞌtise yʉꞌʉ pacʉ cʉose yé niꞌi. Tojo weegʉ Espíritu Santu mʉsãrẽ yé quetire weregʉsami.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 — ausente —
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 — ausente —
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 “Cãꞌrõacã beꞌro” cʉ̃ nise ¿deꞌro nisĩꞌrĩrõ weesari? Ñeꞌenojõrẽ ucũgʉ̃ ucũsamigʉ, masĩtisaꞌa, niwʉ̃.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesú ʉ̃sã tojo nisere masĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ niwĩ:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ta weregʉti. Mʉsã uti, pũrõ bʉjawetirãsaꞌa. Aꞌti turicjãrã peꞌe eꞌcatirãsama. Mʉsã bʉjawetimiꞌcãrã beꞌro eꞌcatirãsaꞌa.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Aꞌtiro waꞌase weronojõ nirõsaꞌa. Niꞌcõ nijĩpaco co wĩꞌmagʉ̃ wʉase dʉporoacã pũrĩse tʉꞌoñaꞌsamo. Co wʉáca beꞌro co pũrĩse tʉꞌoñaꞌquere wãcũtisamo. Co macʉ̃ bajuase peꞌere ĩꞌagõ eꞌcatigo, tojo weesamo.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Co weronojõ mʉsã niꞌcãrõacã piꞌetiꞌi. Beꞌro yʉꞌʉ mʉsãrẽ ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉti tja. Yʉꞌʉ tojo weecã ĩꞌarã, mʉsã eꞌcatiyʉꞌrʉarãsaꞌa. Ãpẽrã mʉsãrẽ bʉjaweticã weemasĩtirãsama.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 »Mʉsã tojo eꞌcatiri nʉmʉrẽ mʉsã tʉꞌotisere ne sẽrĩtiñaꞌsome majã. Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, nipeꞌtise mʉsã sẽrĩsere yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌtigʉsami.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Todʉporopʉ yʉꞌʉ tutuase meꞌrã yʉꞌʉ pacʉre ne sẽrĩtiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeotjĩarã sẽrĩña. Mʉsã tojo weecã, cʉ̃ yʉꞌtigʉsami. Cʉ̃ yʉꞌticã, mʉsã eꞌcatiyʉꞌrʉarãsaꞌa.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 »Yʉꞌʉ mʉsãrẽ queose meꞌrã wereapʉ. Beꞌro queose marĩrõ diacjʉ̃ta yʉꞌʉ pacʉ ye quetire weregʉsaꞌa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Espíritu Santu aꞌtíca beꞌro mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeotjĩarã, yʉꞌʉ pacʉre sẽrĩrãsaꞌa. Yʉꞌʉ tojo nígʉ̃, “Yʉꞌʉ pacʉre mʉsãrẽ sẽrĩbosagʉti”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã basu sẽrĩrãsaꞌa.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Cʉ̃́ta mʉsãrẽ maꞌimi. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre maꞌiꞌi. Tojo nicã mʉsã yʉꞌʉre “Õꞌacʉ̃ tiropʉ níꞌcʉ aꞌtipĩ”, ni ẽjõpeoꞌo. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌimi.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã níꞌcʉ yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉre aꞌtiwʉ. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ aꞌtopʉ níꞌcʉ yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ dajatojaagʉti tja.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Niꞌcãrõacã ʉ̃sã masĩꞌi. Mʉꞌʉ nipeꞌtisere masĩpeꞌocãꞌa. Noꞌo sẽrĩtiñaꞌse dʉporo masĩtojaꞌa. Tojo weerã mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tiropʉ níꞌcʉ aꞌtipã nisere masĩꞌi.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Tojo ẽjõpeomirã, maata noꞌo mʉsã waꞌasĩꞌrĩrõ duꞌtistearãsaꞌa. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta tojagʉ́saꞌa. Niꞌcʉ̃ta niweꞌe, nígʉ̃ peꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉ meꞌrã nimi.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Yʉꞌʉre ẽjõpeorã ejerisãjãse cʉoato nígʉ̃ aꞌte nipeꞌtisere mʉsãrẽ wereapʉ. Aꞌti nucũcãcjãrã mʉsãrẽ piꞌeticã weerãsama. Na tojo weemicã, wãcũtutuaya. Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãcjãrã na ñaꞌarõ weesere docaqueꞌacã weetojawʉ. Tojo weerã yʉꞌʉre ẽjõpeorã wãcũtutuaya.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.