João 16
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Jesú ʉ̃sãrẽ ninemowĩ tja:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Mʉsãrẽ judío masã nerẽwʉase wiꞌseripʉ nimiꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõrãsama. Noꞌo mʉsãrẽ wẽjẽcõꞌaca beꞌro aꞌtiro nirãsama. “Marĩ Õꞌacʉ̃ ʉaro weerã weeꞌe”, nirãsama.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Na yʉꞌʉ pacʉre, yʉꞌʉre masĩtiꞌque ye buꞌiri mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãsama.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Yʉꞌʉ wereyugʉ weeꞌe. Tojo weerã queoro te waꞌacã, mʉsã “Tojota niwĩ”, nirãsaꞌa.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 — ausente —
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ waꞌacã, mʉsãrẽ añu nirõsaꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌógʉsaꞌa. Yʉꞌʉ waꞌaticãma, cʉ̃ mʉsãrẽ weetamugʉ̃, mʉsã meꞌrã nigʉ̃ aꞌtitibosami.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 »Yʉꞌʉ mʉsãrẽ peje werese cʉomiꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã tʉꞌomasĩtibosaꞌa. Tojo weegʉ wereweꞌe.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Espíritu Santu aꞌtigʉ, nipeꞌtisere queoro weregʉsami. Cʉ̃ diacjʉ̃ ucũgʉ̃ nimi. Cʉ̃ seꞌsaro ucũsome. Õꞌacʉ̃ ucũsere, cʉ̃ tʉꞌoꞌquere wereturiagʉsami. Beꞌropʉ waꞌatje quẽꞌrãrẽ mʉsãrẽ wereyugʉsami.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Espíritu Santu yʉꞌʉre añurõ ucũgʉ̃sami. Yé cjasere mʉsãrẽ masĩcã weegʉsami.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Nipeꞌtise yʉꞌʉ pacʉ cʉose yé niꞌi. Tojo weegʉ Espíritu Santu mʉsãrẽ yé quetire weregʉsami.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 — ausente —
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 — ausente —
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 “Cãꞌrõacã beꞌro” cʉ̃ nise ¿deꞌro nisĩꞌrĩrõ weesari? Ñeꞌenojõrẽ ucũgʉ̃ ucũsamigʉ, masĩtisaꞌa, niwʉ̃.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesú ʉ̃sã tojo nisere masĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ niwĩ:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ta weregʉti. Mʉsã uti, pũrõ bʉjawetirãsaꞌa. Aꞌti turicjãrã peꞌe eꞌcatirãsama. Mʉsã bʉjawetimiꞌcãrã beꞌro eꞌcatirãsaꞌa.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Aꞌtiro waꞌase weronojõ nirõsaꞌa. Niꞌcõ nijĩpaco co wĩꞌmagʉ̃ wʉase dʉporoacã pũrĩse tʉꞌoñaꞌsamo. Co wʉáca beꞌro co pũrĩse tʉꞌoñaꞌquere wãcũtisamo. Co macʉ̃ bajuase peꞌere ĩꞌagõ eꞌcatigo, tojo weesamo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Co weronojõ mʉsã niꞌcãrõacã piꞌetiꞌi. Beꞌro yʉꞌʉ mʉsãrẽ ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉti tja. Yʉꞌʉ tojo weecã ĩꞌarã, mʉsã eꞌcatiyʉꞌrʉarãsaꞌa. Ãpẽrã mʉsãrẽ bʉjaweticã weemasĩtirãsama.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 »Mʉsã tojo eꞌcatiri nʉmʉrẽ mʉsã tʉꞌotisere ne sẽrĩtiñaꞌsome majã. Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, nipeꞌtise mʉsã sẽrĩsere yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌtigʉsami.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Todʉporopʉ yʉꞌʉ tutuase meꞌrã yʉꞌʉ pacʉre ne sẽrĩtiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeotjĩarã sẽrĩña. Mʉsã tojo weecã, cʉ̃ yʉꞌtigʉsami. Cʉ̃ yʉꞌticã, mʉsã eꞌcatiyʉꞌrʉarãsaꞌa.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 »Yʉꞌʉ mʉsãrẽ queose meꞌrã wereapʉ. Beꞌro queose marĩrõ diacjʉ̃ta yʉꞌʉ pacʉ ye quetire weregʉsaꞌa.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Espíritu Santu aꞌtíca beꞌro mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeotjĩarã, yʉꞌʉ pacʉre sẽrĩrãsaꞌa. Yʉꞌʉ tojo nígʉ̃, “Yʉꞌʉ pacʉre mʉsãrẽ sẽrĩbosagʉti”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã basu sẽrĩrãsaꞌa.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Cʉ̃́ta mʉsãrẽ maꞌimi. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre maꞌiꞌi. Tojo nicã mʉsã yʉꞌʉre “Õꞌacʉ̃ tiropʉ níꞌcʉ aꞌtipĩ”, ni ẽjõpeoꞌo. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌimi.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã níꞌcʉ yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉre aꞌtiwʉ. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ aꞌtopʉ níꞌcʉ yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ dajatojaagʉti tja.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Niꞌcãrõacã ʉ̃sã masĩꞌi. Mʉꞌʉ nipeꞌtisere masĩpeꞌocãꞌa. Noꞌo sẽrĩtiñaꞌse dʉporo masĩtojaꞌa. Tojo weerã mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tiropʉ níꞌcʉ aꞌtipã nisere masĩꞌi.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tojo ẽjõpeomirã, maata noꞌo mʉsã waꞌasĩꞌrĩrõ duꞌtistearãsaꞌa. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta tojagʉ́saꞌa. Niꞌcʉ̃ta niweꞌe, nígʉ̃ peꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉ meꞌrã nimi.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yʉꞌʉre ẽjõpeorã ejerisãjãse cʉoato nígʉ̃ aꞌte nipeꞌtisere mʉsãrẽ wereapʉ. Aꞌti nucũcãcjãrã mʉsãrẽ piꞌeticã weerãsama. Na tojo weemicã, wãcũtutuaya. Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãcjãrã na ñaꞌarõ weesere docaqueꞌacã weetojawʉ. Tojo weerã yʉꞌʉre ẽjõpeorã wãcũtutuaya.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.