João 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesú ʉ̃sãrẽ ninemowĩ tja:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Mʉsãrẽ judío masã nerẽwʉase wiꞌseripʉ nimiꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõrãsama. Noꞌo mʉsãrẽ wẽjẽcõꞌaca beꞌro aꞌtiro nirãsama. “Marĩ Õꞌacʉ̃ ʉaro weerã weeꞌe”, nirãsama.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Na yʉꞌʉ pacʉre, yʉꞌʉre masĩtiꞌque ye buꞌiri mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãsama.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Yʉꞌʉ wereyugʉ weeꞌe. Tojo weerã queoro te waꞌacã, mʉsã “Tojota niwĩ”, nirãsaꞌa.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ waꞌacã, mʉsãrẽ añu nirõsaꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌógʉsaꞌa. Yʉꞌʉ waꞌaticãma, cʉ̃ mʉsãrẽ weetamugʉ̃, mʉsã meꞌrã nigʉ̃ aꞌtitibosami.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 »Yʉꞌʉ mʉsãrẽ peje werese cʉomiꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã tʉꞌomasĩtibosaꞌa. Tojo weegʉ wereweꞌe.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Espíritu Santu aꞌtigʉ, nipeꞌtisere queoro weregʉsami. Cʉ̃ diacjʉ̃ ucũgʉ̃ nimi. Cʉ̃ seꞌsaro ucũsome. Õꞌacʉ̃ ucũsere, cʉ̃ tʉꞌoꞌquere wereturiagʉsami. Beꞌropʉ waꞌatje quẽꞌrãrẽ mʉsãrẽ wereyugʉsami.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Espíritu Santu yʉꞌʉre añurõ ucũgʉ̃sami. Yé cjasere mʉsãrẽ masĩcã weegʉsami.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Nipeꞌtise yʉꞌʉ pacʉ cʉose yé niꞌi. Tojo weegʉ Espíritu Santu mʉsãrẽ yé quetire weregʉsami.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 — ausente —
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 — ausente —
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 “Cãꞌrõacã beꞌro” cʉ̃ nise ¿deꞌro nisĩꞌrĩrõ weesari? Ñeꞌenojõrẽ ucũgʉ̃ ucũsamigʉ, masĩtisaꞌa, niwʉ̃.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesú ʉ̃sã tojo nisere masĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ niwĩ:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ta weregʉti. Mʉsã uti, pũrõ bʉjawetirãsaꞌa. Aꞌti turicjãrã peꞌe eꞌcatirãsama. Mʉsã bʉjawetimiꞌcãrã beꞌro eꞌcatirãsaꞌa.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Aꞌtiro waꞌase weronojõ nirõsaꞌa. Niꞌcõ nijĩpaco co wĩꞌmagʉ̃ wʉase dʉporoacã pũrĩse tʉꞌoñaꞌsamo. Co wʉáca beꞌro co pũrĩse tʉꞌoñaꞌquere wãcũtisamo. Co macʉ̃ bajuase peꞌere ĩꞌagõ eꞌcatigo, tojo weesamo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Co weronojõ mʉsã niꞌcãrõacã piꞌetiꞌi. Beꞌro yʉꞌʉ mʉsãrẽ ĩꞌagʉ̃ aꞌtigʉti tja. Yʉꞌʉ tojo weecã ĩꞌarã, mʉsã eꞌcatiyʉꞌrʉarãsaꞌa. Ãpẽrã mʉsãrẽ bʉjaweticã weemasĩtirãsama.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 »Mʉsã tojo eꞌcatiri nʉmʉrẽ mʉsã tʉꞌotisere ne sẽrĩtiñaꞌsome majã. Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, nipeꞌtise mʉsã sẽrĩsere yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌtigʉsami.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Todʉporopʉ yʉꞌʉ tutuase meꞌrã yʉꞌʉ pacʉre ne sẽrĩtiwʉ. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeotjĩarã sẽrĩña. Mʉsã tojo weecã, cʉ̃ yʉꞌtigʉsami. Cʉ̃ yʉꞌticã, mʉsã eꞌcatiyʉꞌrʉarãsaꞌa.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 »Yʉꞌʉ mʉsãrẽ queose meꞌrã wereapʉ. Beꞌro queose marĩrõ diacjʉ̃ta yʉꞌʉ pacʉ ye quetire weregʉsaꞌa.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Espíritu Santu aꞌtíca beꞌro mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeotjĩarã, yʉꞌʉ pacʉre sẽrĩrãsaꞌa. Yʉꞌʉ tojo nígʉ̃, “Yʉꞌʉ pacʉre mʉsãrẽ sẽrĩbosagʉti”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã basu sẽrĩrãsaꞌa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Cʉ̃́ta mʉsãrẽ maꞌimi. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre maꞌiꞌi. Tojo nicã mʉsã yʉꞌʉre “Õꞌacʉ̃ tiropʉ níꞌcʉ aꞌtipĩ”, ni ẽjõpeoꞌo. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌimi.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã níꞌcʉ yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉre aꞌtiwʉ. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ aꞌtopʉ níꞌcʉ yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ dajatojaagʉti tja.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Niꞌcãrõacã ʉ̃sã masĩꞌi. Mʉꞌʉ nipeꞌtisere masĩpeꞌocãꞌa. Noꞌo sẽrĩtiñaꞌse dʉporo masĩtojaꞌa. Tojo weerã mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tiropʉ níꞌcʉ aꞌtipã nisere masĩꞌi.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tojo ẽjõpeomirã, maata noꞌo mʉsã waꞌasĩꞌrĩrõ duꞌtistearãsaꞌa. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta tojagʉ́saꞌa. Niꞌcʉ̃ta niweꞌe, nígʉ̃ peꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉ meꞌrã nimi.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yʉꞌʉre ẽjõpeorã ejerisãjãse cʉoato nígʉ̃ aꞌte nipeꞌtisere mʉsãrẽ wereapʉ. Aꞌti nucũcãcjãrã mʉsãrẽ piꞌeticã weerãsama. Na tojo weemicã, wãcũtutuaya. Yʉꞌʉ aꞌti nucũcãcjãrã na ñaꞌarõ weesere docaqueꞌacã weetojawʉ. Tojo weerã yʉꞌʉre ẽjõpeorã wãcũtutuaya.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.