João 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Judío masã bosenʉmʉ Pascua waꞌatjo niꞌcã nʉmʉ dʉꞌsawʉ. Jesú cʉ̃ aꞌti turipʉ níꞌcʉ maata cʉ̃ pacʉ tiropʉ waꞌatjere masĩtojawĩ. Cʉ̃, cʉ̃ yarã aꞌti nucũcãcjãrãrẽ maꞌinuꞌcũcãꞌwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã cʉ̃ ʉpʉtʉ maꞌisere ĩꞌowĩ.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Tuꞌajanʉꞌcõ, acore bapapʉ piosãawĩ. Te meꞌrã ʉ̃sã ye dʉꞌpocãrĩrẽ coenʉꞌcãwĩ. Beꞌro ti casero meꞌrã bopowĩ.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Cʉ̃ Simó Pedro ye dʉꞌpocãrĩrẽ coenʉꞌcãrĩ cura Pedro cʉ̃rẽ niwĩ:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
7 Jesus respondeu:
8 Pedro cʉ̃rẽ niwĩ:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simó Pedro cʉ̃rẽ niwĩ:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesú peꞌe cʉ̃rẽ niwĩ:
10 Aí Jesus disse:
11 Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirãpʉre oꞌoacjʉre masĩtojawĩ. Tojo weegʉ tojo niwĩ.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ʉ̃sã ye dʉꞌpocãrĩrẽ coéca beꞌro cʉ̃ buꞌicjãrõ suꞌtirore sãña, ejanujãwĩ tja. Ʉ̃sãrẽ niwĩ:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Mʉsã yʉꞌʉre “Wiogʉ, ʉ̃sãrẽ buꞌegʉ” ni pisuꞌu. Tojota niꞌi mʉsã nírõnojõta.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ, mʉsãrẽ buꞌegʉ nimigʉ̃, mʉsã ye dʉꞌpocãrĩrẽ coeapʉ. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã mejãrõta weeya.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mʉsãrẽ yʉꞌʉ weeꞌquere ĩꞌacũu, weesirutuato nígʉ̃ aꞌte queosere weeĩꞌoapʉ. Aꞌmerĩ añurõ weeya.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ weregʉti. Ne niꞌcʉ̃ daꞌracoꞌtegʉ “Yʉꞌʉ wiogʉ yʉꞌrʉoro niꞌi”, nímasĩtisami. Niꞌcʉ̃ oꞌónoꞌcʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ oꞌóꞌcʉ yʉꞌrʉoro nitisami.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Mʉsã yʉꞌʉ dʉꞌpocãrĩ coesere masĩrã, aꞌte yʉꞌʉ weeꞌquere wéérã, eꞌcatirãsaꞌa.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 »Yʉꞌʉ mʉsã nipeꞌtirãpʉre ucũgʉ̃ weeweꞌe. Yʉꞌʉ beseꞌcãrãrẽ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta queoro waꞌarosaꞌa. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Yʉꞌʉ meꞌrã baꞌadujimigʉ̃, yʉꞌʉre aꞌpepũrĩmi”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereyugʉ weeꞌe. Tojo weerã yʉꞌʉ níꞌque queoro waꞌacã, aꞌtiro nirãsaꞌa: “Diacjʉ̃ta Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ nipĩ”, nirãsaꞌa.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Mʉsãrẽ queoro weregʉti. Yʉꞌʉ oꞌóꞌcãrã weresere tʉꞌo ẽjõpeorã, yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeorãta weesama. Yʉꞌʉre ẽjõpeorã, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeosama, niwĩ Jesú.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesú ʉ̃sãrẽ wéréca beꞌro ʉpʉtʉ bʉjawetiwĩ. Tʉꞌota basiorota werewĩ:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã ¿noarẽ tojo nigʉ̃ weeti? nírã, mejõ aꞌmerĩ ĩꞌadujicãꞌwʉ̃.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Yʉꞌʉ Juã Jesú maꞌinoꞌgʉ̃ cʉ̃ pʉꞌto dujiwʉ.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Tojo weegʉ Simó Pedro Jesure sẽrĩtiñaꞌdutigʉ sĩ́opuawĩ.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Yʉꞌʉ cʉ̃ pʉꞌtoacã muꞌrĩwã, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesú yʉꞌʉre niwĩ:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Cʉ̃ tojo wééca beꞌro wãtĩ Judare sãjãacʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ʉ̃sã nipeꞌtirã topʉ baꞌadujirã, cʉ̃ tojo nisere tʉꞌomasĩticãti.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Niꞌcãrẽrã aꞌtiro wãcũwʉ̃: “Juda cʉ̃ niyerure coꞌtegʉ niyucã, Jesú cʉ̃rẽ apeyenojõ bosenʉmʉ cjasere duudutigʉ weeapĩ, o pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌodutigʉ oꞌodutiapĩ”, niwʉ̃.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Juda cʉ̃ pã́rẽ ñeꞌéca beꞌro ʉ̃sã tiropʉ níꞌcʉ wijaa waꞌawĩ. Cʉ̃ wijaari cura ñamipʉ niwʉ̃.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Juda waꞌáca beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tutuasere ĩꞌocã, cʉ̃ quẽꞌrã yʉꞌʉ tutuasere maata ĩꞌogʉ̃sami.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã, cãꞌrõ mʉsã meꞌrã nitʉogʉsaꞌa. Mʉsã yʉꞌʉre aꞌmarãsaꞌa. Yʉꞌʉ judío masãrẽ todʉporopʉre níꞌcaronojõta mʉsãrẽ niꞌcãrõacã nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ waꞌatjopʉre mʉsã waꞌamasĩtisaꞌa.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Mʉsãrẽ apeye maꞌma dutise cũugʉ̃ti. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌirõnojõta aꞌmerĩ maꞌiña.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Mʉsã aꞌmerĩ maꞌicã, ãpẽrã nipeꞌtirã mʉsãrẽ yʉꞌʉ buꞌerã nisere masĩrãsama, niwĩ Jesú.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simó Pedro cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro cʉ̃rẽ niwĩ tja:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.