João 13
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Judío masã bosenʉmʉ Pascua waꞌatjo niꞌcã nʉmʉ dʉꞌsawʉ. Jesú cʉ̃ aꞌti turipʉ níꞌcʉ maata cʉ̃ pacʉ tiropʉ waꞌatjere masĩtojawĩ. Cʉ̃, cʉ̃ yarã aꞌti nucũcãcjãrãrẽ maꞌinuꞌcũcãꞌwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã cʉ̃ ʉpʉtʉ maꞌisere ĩꞌowĩ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tuꞌajanʉꞌcõ, acore bapapʉ piosãawĩ. Te meꞌrã ʉ̃sã ye dʉꞌpocãrĩrẽ coenʉꞌcãwĩ. Beꞌro ti casero meꞌrã bopowĩ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Cʉ̃ Simó Pedro ye dʉꞌpocãrĩrẽ coenʉꞌcãrĩ cura Pedro cʉ̃rẽ niwĩ:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedro cʉ̃rẽ niwĩ:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simó Pedro cʉ̃rẽ niwĩ:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesú peꞌe cʉ̃rẽ niwĩ:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirãpʉre oꞌoacjʉre masĩtojawĩ. Tojo weegʉ tojo niwĩ.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ʉ̃sã ye dʉꞌpocãrĩrẽ coéca beꞌro cʉ̃ buꞌicjãrõ suꞌtirore sãña, ejanujãwĩ tja. Ʉ̃sãrẽ niwĩ:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mʉsã yʉꞌʉre “Wiogʉ, ʉ̃sãrẽ buꞌegʉ” ni pisuꞌu. Tojota niꞌi mʉsã nírõnojõta.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ, mʉsãrẽ buꞌegʉ nimigʉ̃, mʉsã ye dʉꞌpocãrĩrẽ coeapʉ. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã mejãrõta weeya.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Mʉsãrẽ yʉꞌʉ weeꞌquere ĩꞌacũu, weesirutuato nígʉ̃ aꞌte queosere weeĩꞌoapʉ. Aꞌmerĩ añurõ weeya.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ weregʉti. Ne niꞌcʉ̃ daꞌracoꞌtegʉ “Yʉꞌʉ wiogʉ yʉꞌrʉoro niꞌi”, nímasĩtisami. Niꞌcʉ̃ oꞌónoꞌcʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ oꞌóꞌcʉ yʉꞌrʉoro nitisami.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Mʉsã yʉꞌʉ dʉꞌpocãrĩ coesere masĩrã, aꞌte yʉꞌʉ weeꞌquere wéérã, eꞌcatirãsaꞌa.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 »Yʉꞌʉ mʉsã nipeꞌtirãpʉre ucũgʉ̃ weeweꞌe. Yʉꞌʉ beseꞌcãrãrẽ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta queoro waꞌarosaꞌa. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Yʉꞌʉ meꞌrã baꞌadujimigʉ̃, yʉꞌʉre aꞌpepũrĩmi”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereyugʉ weeꞌe. Tojo weerã yʉꞌʉ níꞌque queoro waꞌacã, aꞌtiro nirãsaꞌa: “Diacjʉ̃ta Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ nipĩ”, nirãsaꞌa.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Mʉsãrẽ queoro weregʉti. Yʉꞌʉ oꞌóꞌcãrã weresere tʉꞌo ẽjõpeorã, yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeorãta weesama. Yʉꞌʉre ẽjõpeorã, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeosama, niwĩ Jesú.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesú ʉ̃sãrẽ wéréca beꞌro ʉpʉtʉ bʉjawetiwĩ. Tʉꞌota basiorota werewĩ:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã ¿noarẽ tojo nigʉ̃ weeti? nírã, mejõ aꞌmerĩ ĩꞌadujicãꞌwʉ̃.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Yʉꞌʉ Juã Jesú maꞌinoꞌgʉ̃ cʉ̃ pʉꞌto dujiwʉ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Tojo weegʉ Simó Pedro Jesure sẽrĩtiñaꞌdutigʉ sĩ́opuawĩ.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Yʉꞌʉ cʉ̃ pʉꞌtoacã muꞌrĩwã, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesú yʉꞌʉre niwĩ:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Cʉ̃ tojo wééca beꞌro wãtĩ Judare sãjãacʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ʉ̃sã nipeꞌtirã topʉ baꞌadujirã, cʉ̃ tojo nisere tʉꞌomasĩticãti.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Niꞌcãrẽrã aꞌtiro wãcũwʉ̃: “Juda cʉ̃ niyerure coꞌtegʉ niyucã, Jesú cʉ̃rẽ apeyenojõ bosenʉmʉ cjasere duudutigʉ weeapĩ, o pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌodutigʉ oꞌodutiapĩ”, niwʉ̃.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Juda cʉ̃ pã́rẽ ñeꞌéca beꞌro ʉ̃sã tiropʉ níꞌcʉ wijaa waꞌawĩ. Cʉ̃ wijaari cura ñamipʉ niwʉ̃.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Juda waꞌáca beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tutuasere ĩꞌocã, cʉ̃ quẽꞌrã yʉꞌʉ tutuasere maata ĩꞌogʉ̃sami.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã, cãꞌrõ mʉsã meꞌrã nitʉogʉsaꞌa. Mʉsã yʉꞌʉre aꞌmarãsaꞌa. Yʉꞌʉ judío masãrẽ todʉporopʉre níꞌcaronojõta mʉsãrẽ niꞌcãrõacã nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ waꞌatjopʉre mʉsã waꞌamasĩtisaꞌa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Mʉsãrẽ apeye maꞌma dutise cũugʉ̃ti. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌirõnojõta aꞌmerĩ maꞌiña.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Mʉsã aꞌmerĩ maꞌicã, ãpẽrã nipeꞌtirã mʉsãrẽ yʉꞌʉ buꞌerã nisere masĩrãsama, niwĩ Jesú.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simó Pedro cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro cʉ̃rẽ niwĩ tja:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.