João 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Judío masã bosenʉmʉ Pascua waꞌatjo niꞌcã nʉmʉ dʉꞌsawʉ. Jesú cʉ̃ aꞌti turipʉ níꞌcʉ maata cʉ̃ pacʉ tiropʉ waꞌatjere masĩtojawĩ. Cʉ̃, cʉ̃ yarã aꞌti nucũcãcjãrãrẽ maꞌinuꞌcũcãꞌwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã cʉ̃ ʉpʉtʉ maꞌisere ĩꞌowĩ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tuꞌajanʉꞌcõ, acore bapapʉ piosãawĩ. Te meꞌrã ʉ̃sã ye dʉꞌpocãrĩrẽ coenʉꞌcãwĩ. Beꞌro ti casero meꞌrã bopowĩ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Cʉ̃ Simó Pedro ye dʉꞌpocãrĩrẽ coenʉꞌcãrĩ cura Pedro cʉ̃rẽ niwĩ:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
7 Jesus respondeu:
8 Pedro cʉ̃rẽ niwĩ:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simó Pedro cʉ̃rẽ niwĩ:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesú peꞌe cʉ̃rẽ niwĩ:
10 Jesus respondeu:
11 Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirãpʉre oꞌoacjʉre masĩtojawĩ. Tojo weegʉ tojo niwĩ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ʉ̃sã ye dʉꞌpocãrĩrẽ coéca beꞌro cʉ̃ buꞌicjãrõ suꞌtirore sãña, ejanujãwĩ tja. Ʉ̃sãrẽ niwĩ:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Mʉsã yʉꞌʉre “Wiogʉ, ʉ̃sãrẽ buꞌegʉ” ni pisuꞌu. Tojota niꞌi mʉsã nírõnojõta.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ, mʉsãrẽ buꞌegʉ nimigʉ̃, mʉsã ye dʉꞌpocãrĩrẽ coeapʉ. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã mejãrõta weeya.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mʉsãrẽ yʉꞌʉ weeꞌquere ĩꞌacũu, weesirutuato nígʉ̃ aꞌte queosere weeĩꞌoapʉ. Aꞌmerĩ añurõ weeya.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ weregʉti. Ne niꞌcʉ̃ daꞌracoꞌtegʉ “Yʉꞌʉ wiogʉ yʉꞌrʉoro niꞌi”, nímasĩtisami. Niꞌcʉ̃ oꞌónoꞌcʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ oꞌóꞌcʉ yʉꞌrʉoro nitisami.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Mʉsã yʉꞌʉ dʉꞌpocãrĩ coesere masĩrã, aꞌte yʉꞌʉ weeꞌquere wéérã, eꞌcatirãsaꞌa.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 »Yʉꞌʉ mʉsã nipeꞌtirãpʉre ucũgʉ̃ weeweꞌe. Yʉꞌʉ beseꞌcãrãrẽ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta queoro waꞌarosaꞌa. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Yʉꞌʉ meꞌrã baꞌadujimigʉ̃, yʉꞌʉre aꞌpepũrĩmi”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereyugʉ weeꞌe. Tojo weerã yʉꞌʉ níꞌque queoro waꞌacã, aꞌtiro nirãsaꞌa: “Diacjʉ̃ta Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉ nipĩ”, nirãsaꞌa.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Mʉsãrẽ queoro weregʉti. Yʉꞌʉ oꞌóꞌcãrã weresere tʉꞌo ẽjõpeorã, yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeorãta weesama. Yʉꞌʉre ẽjõpeorã, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeosama, niwĩ Jesú.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesú ʉ̃sãrẽ wéréca beꞌro ʉpʉtʉ bʉjawetiwĩ. Tʉꞌota basiorota werewĩ:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã ¿noarẽ tojo nigʉ̃ weeti? nírã, mejõ aꞌmerĩ ĩꞌadujicãꞌwʉ̃.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yʉꞌʉ Juã Jesú maꞌinoꞌgʉ̃ cʉ̃ pʉꞌto dujiwʉ.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Tojo weegʉ Simó Pedro Jesure sẽrĩtiñaꞌdutigʉ sĩ́opuawĩ.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Yʉꞌʉ cʉ̃ pʉꞌtoacã muꞌrĩwã, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesú yʉꞌʉre niwĩ:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Cʉ̃ tojo wééca beꞌro wãtĩ Judare sãjãacʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ʉ̃sã nipeꞌtirã topʉ baꞌadujirã, cʉ̃ tojo nisere tʉꞌomasĩticãti.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Niꞌcãrẽrã aꞌtiro wãcũwʉ̃: “Juda cʉ̃ niyerure coꞌtegʉ niyucã, Jesú cʉ̃rẽ apeyenojõ bosenʉmʉ cjasere duudutigʉ weeapĩ, o pajasecʉorãrẽ niyeru oꞌodutigʉ oꞌodutiapĩ”, niwʉ̃.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Juda cʉ̃ pã́rẽ ñeꞌéca beꞌro ʉ̃sã tiropʉ níꞌcʉ wijaa waꞌawĩ. Cʉ̃ wijaari cura ñamipʉ niwʉ̃.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Juda waꞌáca beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tutuasere ĩꞌocã, cʉ̃ quẽꞌrã yʉꞌʉ tutuasere maata ĩꞌogʉ̃sami.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã, cãꞌrõ mʉsã meꞌrã nitʉogʉsaꞌa. Mʉsã yʉꞌʉre aꞌmarãsaꞌa. Yʉꞌʉ judío masãrẽ todʉporopʉre níꞌcaronojõta mʉsãrẽ niꞌcãrõacã nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ waꞌatjopʉre mʉsã waꞌamasĩtisaꞌa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Mʉsãrẽ apeye maꞌma dutise cũugʉ̃ti. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌirõnojõta aꞌmerĩ maꞌiña.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Mʉsã aꞌmerĩ maꞌicã, ãpẽrã nipeꞌtirã mʉsãrẽ yʉꞌʉ buꞌerã nisere masĩrãsama, niwĩ Jesú.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simó Pedro cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro cʉ̃rẽ niwĩ tja:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.