João 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pascua bosenʉmʉ waꞌatjo seis nʉmʉrĩ dʉꞌsawʉ. Titare Jesú Efraĩ́pʉ níꞌcʉ Betania wãmetiri macãpʉ waꞌawĩ. Todʉporo ti macãpʉta Jesú Lázarore masõwĩ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Tocjãrã Jesure bosenʉmʉ weepeowã. Marta baꞌasere etiwõ. Na pãjãrã waꞌterore Lázaro quẽꞌrã Jesú meꞌrã baꞌadujiwĩ.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ʉ̃sã baꞌari cura María pajicja ʉꞌmʉticja nardo wãmetise wapabʉjʉsere poseticjare Jesú tiro miitiwõ. Miiti, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩpʉ piopeowõ. Beꞌro co poari meꞌrã tuucoewõ. Ti wiꞌi nipeꞌtiropʉ ʉꞌmʉtiseꞌsa waꞌawʉ.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Co tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Juda Iscariote ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃ beꞌropʉ Jesure ĩꞌatuꞌtirãrẽ oꞌoacjʉ aꞌtiro niwĩ:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Deꞌro weego aꞌte ʉꞌmʉtisere duatiati? Tere duago, niꞌcã cʉ̃ꞌma daꞌrase wapa weronojõ wapataꞌaboapã. Te niyerure pajasecʉorãrẽ oꞌoboapã, niwĩ.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Cʉ̃ pajasecʉorãrẽ maꞌígʉ̃ mejẽta, tojo niwĩ. Yajasebʉcʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉ̃sã niyerure coꞌtegʉ niwĩ. Ti ajuropʉ ʉ̃sã niyeru sãaꞌquere yajamʉjãcũwĩ.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Mʉsã pajasecʉorãrẽ oꞌonuꞌcũmasĩrãsaꞌa. Beꞌropʉ yʉꞌʉ pũrĩcãrẽ oꞌomasĩsome. Yʉꞌʉ aꞌto nidojacjʉ niweꞌe, niwĩ Jesú.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Pãjãrã judío masã Jesú Betaniapʉ nise quetire tʉꞌocãrã niwã. Tojo weerã Jesure, cʉ̃ masõꞌcʉ Lázaro quẽꞌrãrẽ ĩꞌarã aꞌticãrã niwã.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Pascua judío masã bosenʉmʉrẽ ĩꞌarã waꞌarã pãjãrã masã Jerusalẽ́pʉre waꞌacãrã niwã. Na etáca nʉmʉ ape nʉmʉ peꞌe Jesú waꞌatje quetire masĩcãrã niwã.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Tojo weerã pũrĩ opa querire dʉte, cʉ̃rẽ põtẽrĩrã aꞌticãrã niwã. Na aꞌtiro caricũwãꞌcãtiwã:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesú Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta burrore ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ buꞌipʉ mʉjãpejawĩ. Zacaría todʉporocjʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Mʉsã Jerusalẽ́cjãrã, uiticãꞌña.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Aꞌte ojaꞌquere ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ne waro “Jesú ye queti nisaꞌa”, niticãti. Beꞌro ʉꞌmʉse cʉ̃ mʉjã́áca beꞌropʉ ʉ̃sã masĩwʉ̃. “Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌcaronojõta cʉ̃rẽ queoro waꞌawʉ”, niwʉ̃.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jesú Lázarore masõgʉ̃, cʉ̃ pijiwĩrõcã ĩꞌaꞌcãrã ãpẽrãrẽ wereturiacãrã niwã.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Tojo weerã cʉ̃ weeĩꞌoꞌquere ẽjõpeorã, Jesure põtẽrĩrã aꞌticãrã niwã.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Fariseo masã peꞌe tojo weecã ĩꞌarã, aꞌmerĩ nicãrã niwã:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Jerusalẽ́pʉ Pascua bosenʉmʉ nicã, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã nerẽꞌcãrã waꞌterore niꞌcãrẽrã griego masã niwã.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Na Jesure ĩꞌasĩꞌrĩrã Felipe tiro aꞌtiwã. Felipe Betsaida Galilea diꞌtapʉ nirĩ macãcjʉ̃ niwĩ. Na cʉ̃rẽ aꞌtiro niwã:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Felipe Andrére weregʉ waꞌawĩ. Beꞌro pʉarãpʉ waꞌa, Jesure wererã waꞌawã.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Na griego masã ĩꞌasĩꞌrĩsere tʉꞌogʉ, Jesú niwĩ:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Niꞌcʉ̃ otese capere otetibosami. Te oteticã, mejãrõta tojasaꞌa. Te peri otecã pũrĩcãrẽ, diꞌtapʉ boa waꞌasaꞌa. Beꞌro pĩꞌrĩ, pupi, peje dʉcatisaꞌa. Te peri weronojõ yʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃saꞌa. Yʉꞌʉ wẽrĩse meꞌrã pãjãrã Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌarãsama.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Noꞌo aꞌti ʉmʉcopʉre cʉ̃ catiri ʉmʉcore maꞌiyʉꞌrʉgʉ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Noꞌo cʉ̃ catiri ʉmʉcore maꞌitigʉ peꞌe ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũgʉ̃sami.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Yʉꞌʉ dutisere weesĩꞌrĩgʉ̃, yʉꞌʉre sirutuato. Cʉ̃ yʉꞌʉ niatjopʉre yʉꞌʉ meꞌrã nigʉ̃sami. Yʉꞌʉ dutisere weesirutugʉnojõrẽ yʉꞌʉ pacʉ añurõ weegʉsami, niwĩ Jesú.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Jesú niwĩ:
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Pacʉ, mʉꞌʉ tutuasere ĩꞌoña, niwĩ Jesú. Cʉ̃ tojo níca beꞌro niꞌcʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ ucũdijosere tʉꞌowʉ. Aꞌtiro niwĩ:
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Masã topʉ nirã́ cʉ̃ ucũꞌquere tʉꞌorã, “Bʉpo bʉsʉami”, niwã. Ãpẽrã “Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ Jesure ucũami”, niwã.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesú narẽ niwĩ:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ bese, buꞌiri daꞌregʉsami. Tojo nicã aꞌti turicjãrãrẽ dutigʉ wãtĩ cõꞌawĩrõnoꞌgʉ̃sami.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉre na ʉꞌmʉarõpʉ tuumorõnʉꞌcõcã, nipeꞌtirãrẽ yʉꞌʉ tiropʉ aꞌticã weegʉti, niwĩ Jesú.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Tojo nígʉ̃, yʉꞌʉ curusapʉ wẽrĩgʉ̃saꞌa nígʉ̃, tojo niwĩ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Masã tere tʉꞌorã, aꞌtiro niwã:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesú narẽ niwĩ:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Yʉꞌʉ sĩꞌose weronojõ nigʉ̃́ mʉsã tiropʉ niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nirĩ curare yʉꞌʉre ẽjõpeoya. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã sĩꞌorĩ masã weronojõ nirãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ yere añurõ masĩrãsaꞌa. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ masĩcã weerãsaꞌa, niwĩ Jesú.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jesú peje weeĩꞌomicã, judío masã wiorã cʉ̃rẽ ẽjõpeotiwã.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Na ẽjõpeoticã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Isaía ojaꞌcaronojõta queoro waꞌawʉ.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Na ne ẽjõpeomasĩtiꞌque quẽꞌrãrẽ Isaía aperopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Õꞌacʉ̃ narẽ caperi bajutirã weronojõ weecʉ niwĩ.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaía Jesú tutuasere, cʉ̃ asistesere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ ye cjasere tojo ucũcʉ niwĩ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Pãjãrã judío masã Jesure ẽjõpeowã. Niꞌcãrẽrã wiorã waropʉta ẽjõpeowã. Fariseo masãrẽ uirã, bajuyoropʉ Jesure ẽjõpeosere ucũtiwã. Ʉ̃sãrẽ judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ nirãrẽ cõꞌawĩrõrĩ nírã, tojo weewã.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Wiorã Jesure ẽjõpeomirã, masã peꞌere Õꞌacʉ̃ nemorõ añurõ wãcũcã ʉawã.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesú nipeꞌtirã tʉꞌoato nígʉ̃, tutuaro ucũwĩ:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ quẽꞌrãrẽ ĩꞌami.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yʉꞌʉ sĩꞌose weronojõ niꞌi. Aꞌti nucũcãpʉre yʉꞌʉre ẽjõpeorã naꞌitĩꞌarõpʉ tojaticãꞌto nígʉ̃ aꞌtiwʉ. Na yʉꞌʉ buꞌesere masĩrãsama. Masĩrã, añurõ weerãsama.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌomirã, tere weetirã, buꞌiri cʉorãsama. Yʉꞌʉ narẽ buꞌiri daꞌresome. Yʉꞌʉ buꞌiri daꞌregʉ aꞌtitiwʉ. Narẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌtiwʉ.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yʉꞌʉre ʉatirãnojõ, yʉꞌʉ buꞌeꞌquere weetirãnojõ Õꞌacʉ̃rẽ buꞌiri daꞌrenoꞌajãpʉ nitojama. Yʉꞌʉ buꞌeꞌquere weetise buꞌiri na aꞌti ʉmʉco peꞌticã, buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Yʉꞌʉ seꞌsaro yʉꞌʉ ʉaro buꞌeweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ “Tojo ni buꞌeya” nirṍ buꞌeꞌe.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Yʉꞌʉ masĩꞌi, yʉꞌʉ pacʉ dutisere ẽjõpeorã catinuꞌcũcãꞌrãsama. Tojo weegʉ cʉ̃ buꞌedutiꞌcaronojõta masãrẽ buꞌeꞌe, niwĩ Jesú.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.