João 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Pascua bosenʉmʉ waꞌatjo seis nʉmʉrĩ dʉꞌsawʉ. Titare Jesú Efraĩ́pʉ níꞌcʉ Betania wãmetiri macãpʉ waꞌawĩ. Todʉporo ti macãpʉta Jesú Lázarore masõwĩ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Tocjãrã Jesure bosenʉmʉ weepeowã. Marta baꞌasere etiwõ. Na pãjãrã waꞌterore Lázaro quẽꞌrã Jesú meꞌrã baꞌadujiwĩ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ʉ̃sã baꞌari cura María pajicja ʉꞌmʉticja nardo wãmetise wapabʉjʉsere poseticjare Jesú tiro miitiwõ. Miiti, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩpʉ piopeowõ. Beꞌro co poari meꞌrã tuucoewõ. Ti wiꞌi nipeꞌtiropʉ ʉꞌmʉtiseꞌsa waꞌawʉ.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Co tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Juda Iscariote ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃ beꞌropʉ Jesure ĩꞌatuꞌtirãrẽ oꞌoacjʉ aꞌtiro niwĩ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Deꞌro weego aꞌte ʉꞌmʉtisere duatiati? Tere duago, niꞌcã cʉ̃ꞌma daꞌrase wapa weronojõ wapataꞌaboapã. Te niyerure pajasecʉorãrẽ oꞌoboapã, niwĩ.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Cʉ̃ pajasecʉorãrẽ maꞌígʉ̃ mejẽta, tojo niwĩ. Yajasebʉcʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉ̃sã niyerure coꞌtegʉ niwĩ. Ti ajuropʉ ʉ̃sã niyeru sãaꞌquere yajamʉjãcũwĩ.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
7 Mas Jesus disse:
8 Mʉsã pajasecʉorãrẽ oꞌonuꞌcũmasĩrãsaꞌa. Beꞌropʉ yʉꞌʉ pũrĩcãrẽ oꞌomasĩsome. Yʉꞌʉ aꞌto nidojacjʉ niweꞌe, niwĩ Jesú.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Pãjãrã judío masã Jesú Betaniapʉ nise quetire tʉꞌocãrã niwã. Tojo weerã Jesure, cʉ̃ masõꞌcʉ Lázaro quẽꞌrãrẽ ĩꞌarã aꞌticãrã niwã.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Pascua judío masã bosenʉmʉrẽ ĩꞌarã waꞌarã pãjãrã masã Jerusalẽ́pʉre waꞌacãrã niwã. Na etáca nʉmʉ ape nʉmʉ peꞌe Jesú waꞌatje quetire masĩcãrã niwã.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Tojo weerã pũrĩ opa querire dʉte, cʉ̃rẽ põtẽrĩrã aꞌticãrã niwã. Na aꞌtiro caricũwãꞌcãtiwã:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesú Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta burrore ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ buꞌipʉ mʉjãpejawĩ. Zacaría todʉporocjʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Mʉsã Jerusalẽ́cjãrã, uiticãꞌña.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Aꞌte ojaꞌquere ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ne waro “Jesú ye queti nisaꞌa”, niticãti. Beꞌro ʉꞌmʉse cʉ̃ mʉjã́áca beꞌropʉ ʉ̃sã masĩwʉ̃. “Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌcaronojõta cʉ̃rẽ queoro waꞌawʉ”, niwʉ̃.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jesú Lázarore masõgʉ̃, cʉ̃ pijiwĩrõcã ĩꞌaꞌcãrã ãpẽrãrẽ wereturiacãrã niwã.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Tojo weerã cʉ̃ weeĩꞌoꞌquere ẽjõpeorã, Jesure põtẽrĩrã aꞌticãrã niwã.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Fariseo masã peꞌe tojo weecã ĩꞌarã, aꞌmerĩ nicãrã niwã:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Jerusalẽ́pʉ Pascua bosenʉmʉ nicã, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã nerẽꞌcãrã waꞌterore niꞌcãrẽrã griego masã niwã.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Na Jesure ĩꞌasĩꞌrĩrã Felipe tiro aꞌtiwã. Felipe Betsaida Galilea diꞌtapʉ nirĩ macãcjʉ̃ niwĩ. Na cʉ̃rẽ aꞌtiro niwã:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Felipe Andrére weregʉ waꞌawĩ. Beꞌro pʉarãpʉ waꞌa, Jesure wererã waꞌawã.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Na griego masã ĩꞌasĩꞌrĩsere tʉꞌogʉ, Jesú niwĩ:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Niꞌcʉ̃ otese capere otetibosami. Te oteticã, mejãrõta tojasaꞌa. Te peri otecã pũrĩcãrẽ, diꞌtapʉ boa waꞌasaꞌa. Beꞌro pĩꞌrĩ, pupi, peje dʉcatisaꞌa. Te peri weronojõ yʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃saꞌa. Yʉꞌʉ wẽrĩse meꞌrã pãjãrã Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌarãsama.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Noꞌo aꞌti ʉmʉcopʉre cʉ̃ catiri ʉmʉcore maꞌiyʉꞌrʉgʉ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Noꞌo cʉ̃ catiri ʉmʉcore maꞌitigʉ peꞌe ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũgʉ̃sami.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Yʉꞌʉ dutisere weesĩꞌrĩgʉ̃, yʉꞌʉre sirutuato. Cʉ̃ yʉꞌʉ niatjopʉre yʉꞌʉ meꞌrã nigʉ̃sami. Yʉꞌʉ dutisere weesirutugʉnojõrẽ yʉꞌʉ pacʉ añurõ weegʉsami, niwĩ Jesú.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesú niwĩ:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Pacʉ, mʉꞌʉ tutuasere ĩꞌoña, niwĩ Jesú. Cʉ̃ tojo níca beꞌro niꞌcʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ ucũdijosere tʉꞌowʉ. Aꞌtiro niwĩ:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Masã topʉ nirã́ cʉ̃ ucũꞌquere tʉꞌorã, “Bʉpo bʉsʉami”, niwã. Ãpẽrã “Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ Jesure ucũami”, niwã.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesú narẽ niwĩ:
30 Então Jesus explicou:
31 Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ bese, buꞌiri daꞌregʉsami. Tojo nicã aꞌti turicjãrãrẽ dutigʉ wãtĩ cõꞌawĩrõnoꞌgʉ̃sami.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉre na ʉꞌmʉarõpʉ tuumorõnʉꞌcõcã, nipeꞌtirãrẽ yʉꞌʉ tiropʉ aꞌticã weegʉti, niwĩ Jesú.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Tojo nígʉ̃, yʉꞌʉ curusapʉ wẽrĩgʉ̃saꞌa nígʉ̃, tojo niwĩ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Masã tere tʉꞌorã, aꞌtiro niwã:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesú narẽ niwĩ:
35 Jesus respondeu:
36 Yʉꞌʉ sĩꞌose weronojõ nigʉ̃́ mʉsã tiropʉ niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nirĩ curare yʉꞌʉre ẽjõpeoya. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã sĩꞌorĩ masã weronojõ nirãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ yere añurõ masĩrãsaꞌa. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ masĩcã weerãsaꞌa, niwĩ Jesú.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jesú peje weeĩꞌomicã, judío masã wiorã cʉ̃rẽ ẽjõpeotiwã.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Na ẽjõpeoticã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Isaía ojaꞌcaronojõta queoro waꞌawʉ.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Na ne ẽjõpeomasĩtiꞌque quẽꞌrãrẽ Isaía aperopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Õꞌacʉ̃ narẽ caperi bajutirã weronojõ weecʉ niwĩ.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaía Jesú tutuasere, cʉ̃ asistesere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ ye cjasere tojo ucũcʉ niwĩ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Pãjãrã judío masã Jesure ẽjõpeowã. Niꞌcãrẽrã wiorã waropʉta ẽjõpeowã. Fariseo masãrẽ uirã, bajuyoropʉ Jesure ẽjõpeosere ucũtiwã. Ʉ̃sãrẽ judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ nirãrẽ cõꞌawĩrõrĩ nírã, tojo weewã.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Wiorã Jesure ẽjõpeomirã, masã peꞌere Õꞌacʉ̃ nemorõ añurõ wãcũcã ʉawã.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesú nipeꞌtirã tʉꞌoato nígʉ̃, tutuaro ucũwĩ:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ quẽꞌrãrẽ ĩꞌami.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yʉꞌʉ sĩꞌose weronojõ niꞌi. Aꞌti nucũcãpʉre yʉꞌʉre ẽjõpeorã naꞌitĩꞌarõpʉ tojaticãꞌto nígʉ̃ aꞌtiwʉ. Na yʉꞌʉ buꞌesere masĩrãsama. Masĩrã, añurõ weerãsama.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌomirã, tere weetirã, buꞌiri cʉorãsama. Yʉꞌʉ narẽ buꞌiri daꞌresome. Yʉꞌʉ buꞌiri daꞌregʉ aꞌtitiwʉ. Narẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌtiwʉ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Yʉꞌʉre ʉatirãnojõ, yʉꞌʉ buꞌeꞌquere weetirãnojõ Õꞌacʉ̃rẽ buꞌiri daꞌrenoꞌajãpʉ nitojama. Yʉꞌʉ buꞌeꞌquere weetise buꞌiri na aꞌti ʉmʉco peꞌticã, buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Yʉꞌʉ seꞌsaro yʉꞌʉ ʉaro buꞌeweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ “Tojo ni buꞌeya” nirṍ buꞌeꞌe.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Yʉꞌʉ masĩꞌi, yʉꞌʉ pacʉ dutisere ẽjõpeorã catinuꞌcũcãꞌrãsama. Tojo weegʉ cʉ̃ buꞌedutiꞌcaronojõta masãrẽ buꞌeꞌe, niwĩ Jesú.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.