João 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Pascua bosenʉmʉ waꞌatjo seis nʉmʉrĩ dʉꞌsawʉ. Titare Jesú Efraĩ́pʉ níꞌcʉ Betania wãmetiri macãpʉ waꞌawĩ. Todʉporo ti macãpʉta Jesú Lázarore masõwĩ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Tocjãrã Jesure bosenʉmʉ weepeowã. Marta baꞌasere etiwõ. Na pãjãrã waꞌterore Lázaro quẽꞌrã Jesú meꞌrã baꞌadujiwĩ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ʉ̃sã baꞌari cura María pajicja ʉꞌmʉticja nardo wãmetise wapabʉjʉsere poseticjare Jesú tiro miitiwõ. Miiti, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩpʉ piopeowõ. Beꞌro co poari meꞌrã tuucoewõ. Ti wiꞌi nipeꞌtiropʉ ʉꞌmʉtiseꞌsa waꞌawʉ.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Co tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Juda Iscariote ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃ beꞌropʉ Jesure ĩꞌatuꞌtirãrẽ oꞌoacjʉ aꞌtiro niwĩ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Deꞌro weego aꞌte ʉꞌmʉtisere duatiati? Tere duago, niꞌcã cʉ̃ꞌma daꞌrase wapa weronojõ wapataꞌaboapã. Te niyerure pajasecʉorãrẽ oꞌoboapã, niwĩ.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Cʉ̃ pajasecʉorãrẽ maꞌígʉ̃ mejẽta, tojo niwĩ. Yajasebʉcʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉ̃sã niyerure coꞌtegʉ niwĩ. Ti ajuropʉ ʉ̃sã niyeru sãaꞌquere yajamʉjãcũwĩ.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
7 Então Jesus respondeu:
8 Mʉsã pajasecʉorãrẽ oꞌonuꞌcũmasĩrãsaꞌa. Beꞌropʉ yʉꞌʉ pũrĩcãrẽ oꞌomasĩsome. Yʉꞌʉ aꞌto nidojacjʉ niweꞌe, niwĩ Jesú.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Pãjãrã judío masã Jesú Betaniapʉ nise quetire tʉꞌocãrã niwã. Tojo weerã Jesure, cʉ̃ masõꞌcʉ Lázaro quẽꞌrãrẽ ĩꞌarã aꞌticãrã niwã.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Pascua judío masã bosenʉmʉrẽ ĩꞌarã waꞌarã pãjãrã masã Jerusalẽ́pʉre waꞌacãrã niwã. Na etáca nʉmʉ ape nʉmʉ peꞌe Jesú waꞌatje quetire masĩcãrã niwã.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Tojo weerã pũrĩ opa querire dʉte, cʉ̃rẽ põtẽrĩrã aꞌticãrã niwã. Na aꞌtiro caricũwãꞌcãtiwã:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesú Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta burrore ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ buꞌipʉ mʉjãpejawĩ. Zacaría todʉporocjʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Mʉsã Jerusalẽ́cjãrã, uiticãꞌña.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Aꞌte ojaꞌquere ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ne waro “Jesú ye queti nisaꞌa”, niticãti. Beꞌro ʉꞌmʉse cʉ̃ mʉjã́áca beꞌropʉ ʉ̃sã masĩwʉ̃. “Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌcaronojõta cʉ̃rẽ queoro waꞌawʉ”, niwʉ̃.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Jesú Lázarore masõgʉ̃, cʉ̃ pijiwĩrõcã ĩꞌaꞌcãrã ãpẽrãrẽ wereturiacãrã niwã.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Tojo weerã cʉ̃ weeĩꞌoꞌquere ẽjõpeorã, Jesure põtẽrĩrã aꞌticãrã niwã.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Fariseo masã peꞌe tojo weecã ĩꞌarã, aꞌmerĩ nicãrã niwã:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Jerusalẽ́pʉ Pascua bosenʉmʉ nicã, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã nerẽꞌcãrã waꞌterore niꞌcãrẽrã griego masã niwã.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Na Jesure ĩꞌasĩꞌrĩrã Felipe tiro aꞌtiwã. Felipe Betsaida Galilea diꞌtapʉ nirĩ macãcjʉ̃ niwĩ. Na cʉ̃rẽ aꞌtiro niwã:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Felipe Andrére weregʉ waꞌawĩ. Beꞌro pʉarãpʉ waꞌa, Jesure wererã waꞌawã.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Na griego masã ĩꞌasĩꞌrĩsere tʉꞌogʉ, Jesú niwĩ:
23 Então ele respondeu:
24 Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Niꞌcʉ̃ otese capere otetibosami. Te oteticã, mejãrõta tojasaꞌa. Te peri otecã pũrĩcãrẽ, diꞌtapʉ boa waꞌasaꞌa. Beꞌro pĩꞌrĩ, pupi, peje dʉcatisaꞌa. Te peri weronojõ yʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃saꞌa. Yʉꞌʉ wẽrĩse meꞌrã pãjãrã Õꞌacʉ̃ põꞌrã waꞌarãsama.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Noꞌo aꞌti ʉmʉcopʉre cʉ̃ catiri ʉmʉcore maꞌiyʉꞌrʉgʉ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Noꞌo cʉ̃ catiri ʉmʉcore maꞌitigʉ peꞌe ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũgʉ̃sami.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Yʉꞌʉ dutisere weesĩꞌrĩgʉ̃, yʉꞌʉre sirutuato. Cʉ̃ yʉꞌʉ niatjopʉre yʉꞌʉ meꞌrã nigʉ̃sami. Yʉꞌʉ dutisere weesirutugʉnojõrẽ yʉꞌʉ pacʉ añurõ weegʉsami, niwĩ Jesú.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Jesú niwĩ:
27 Jesus continuou:
28 Pacʉ, mʉꞌʉ tutuasere ĩꞌoña, niwĩ Jesú. Cʉ̃ tojo níca beꞌro niꞌcʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ ucũdijosere tʉꞌowʉ. Aꞌtiro niwĩ:
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Masã topʉ nirã́ cʉ̃ ucũꞌquere tʉꞌorã, “Bʉpo bʉsʉami”, niwã. Ãpẽrã “Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ Jesure ucũami”, niwã.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesú narẽ niwĩ:
30 Mas ele disse:
31 Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ bese, buꞌiri daꞌregʉsami. Tojo nicã aꞌti turicjãrãrẽ dutigʉ wãtĩ cõꞌawĩrõnoꞌgʉ̃sami.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉre na ʉꞌmʉarõpʉ tuumorõnʉꞌcõcã, nipeꞌtirãrẽ yʉꞌʉ tiropʉ aꞌticã weegʉti, niwĩ Jesú.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Tojo nígʉ̃, yʉꞌʉ curusapʉ wẽrĩgʉ̃saꞌa nígʉ̃, tojo niwĩ.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Masã tere tʉꞌorã, aꞌtiro niwã:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesú narẽ niwĩ:
35 Jesus respondeu:
36 Yʉꞌʉ sĩꞌose weronojõ nigʉ̃́ mʉsã tiropʉ niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nirĩ curare yʉꞌʉre ẽjõpeoya. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã sĩꞌorĩ masã weronojõ nirãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ yere añurõ masĩrãsaꞌa. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ masĩcã weerãsaꞌa, niwĩ Jesú.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jesú peje weeĩꞌomicã, judío masã wiorã cʉ̃rẽ ẽjõpeotiwã.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Na ẽjõpeoticã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Isaía ojaꞌcaronojõta queoro waꞌawʉ.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Na ne ẽjõpeomasĩtiꞌque quẽꞌrãrẽ Isaía aperopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Õꞌacʉ̃ narẽ caperi bajutirã weronojõ weecʉ niwĩ.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaía Jesú tutuasere, cʉ̃ asistesere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ ye cjasere tojo ucũcʉ niwĩ.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Pãjãrã judío masã Jesure ẽjõpeowã. Niꞌcãrẽrã wiorã waropʉta ẽjõpeowã. Fariseo masãrẽ uirã, bajuyoropʉ Jesure ẽjõpeosere ucũtiwã. Ʉ̃sãrẽ judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ nirãrẽ cõꞌawĩrõrĩ nírã, tojo weewã.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Wiorã Jesure ẽjõpeomirã, masã peꞌere Õꞌacʉ̃ nemorõ añurõ wãcũcã ʉawã.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesú nipeꞌtirã tʉꞌoato nígʉ̃, tutuaro ucũwĩ:
44 Jesus disse bem alto:
45 Yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ quẽꞌrãrẽ ĩꞌami.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Yʉꞌʉ sĩꞌose weronojõ niꞌi. Aꞌti nucũcãpʉre yʉꞌʉre ẽjõpeorã naꞌitĩꞌarõpʉ tojaticãꞌto nígʉ̃ aꞌtiwʉ. Na yʉꞌʉ buꞌesere masĩrãsama. Masĩrã, añurõ weerãsama.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌomirã, tere weetirã, buꞌiri cʉorãsama. Yʉꞌʉ narẽ buꞌiri daꞌresome. Yʉꞌʉ buꞌiri daꞌregʉ aꞌtitiwʉ. Narẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌtiwʉ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Yʉꞌʉre ʉatirãnojõ, yʉꞌʉ buꞌeꞌquere weetirãnojõ Õꞌacʉ̃rẽ buꞌiri daꞌrenoꞌajãpʉ nitojama. Yʉꞌʉ buꞌeꞌquere weetise buꞌiri na aꞌti ʉmʉco peꞌticã, buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Yʉꞌʉ seꞌsaro yʉꞌʉ ʉaro buꞌeweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ “Tojo ni buꞌeya” nirṍ buꞌeꞌe.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Yʉꞌʉ masĩꞌi, yʉꞌʉ pacʉ dutisere ẽjõpeorã catinuꞌcũcãꞌrãsama. Tojo weegʉ cʉ̃ buꞌedutiꞌcaronojõta masãrẽ buꞌeꞌe, niwĩ Jesú.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.