João 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú Jordã́ siaquijipʉ nirĩ cura Lázaro wãmetigʉ cʉ̃ ya macã Betaniapʉ dutitigʉ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ maꞌmiosãnumia María, Marta na quẽꞌrã ti macãpʉta nicãrã niwã.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Co Maríata niwõ Jesure cʉ̃ dʉꞌpocãrĩpʉ ʉꞌmʉtise piopeo, co poari meꞌrã tuucoeꞌco.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lázaro maꞌmiosãnumia cʉ̃ pũrõ nicã ĩꞌarã, ãpẽrã meꞌrã Jesure queti oꞌócãrã niwã:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Jesú te quetire tʉꞌogʉ, niwĩ:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesú narẽ maꞌimigʉ̃, maata waꞌatiwĩ.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Te quetire tʉꞌóca beꞌro pʉa nʉmʉ topʉre tojaqueꞌanemowĩ tja.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Beꞌro cʉ̃ ʉ̃sãrẽ niwĩ:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesú yʉꞌʉ pacʉ daꞌrase cũuꞌquere queoro peꞌogʉsaꞌa; tojo weerã yʉꞌʉre wẽjẽsome yujupʉ nígʉ̃, queose meꞌrã aꞌtiro werewĩ:
9 Jesus respondeu:
10 Naꞌitĩꞌarõpʉ sijarã pũrĩcã, na waꞌaro bajutise ye buꞌiri pʉꞌatuu, bʉrʉqueꞌasama. Na sĩꞌose marĩse ye buꞌiri tojo waꞌasama.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ niwʉ̃:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesú Lázaro cãrĩa waꞌapʉ nígʉ̃, wẽrĩa waꞌapʉ nisĩꞌrĩgʉ̃ weecʉ nimiwĩ. Ʉ̃sã peꞌe cãrĩse warore wãcũcãti.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ʉ̃sã tʉꞌoticã, Jesú ʉ̃sãrẽ diacjʉ̃ werewĩ:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Marĩ topʉ niticã, añuꞌu. Yʉꞌʉ eꞌcatiꞌi; añu nirõsaꞌa mʉsãrẽ. Totá mʉsã nemorõ ẽjõpeorãsaꞌa. Teꞌa marĩ cʉ̃rẽ ĩꞌarã, niwĩ.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tomás “Sʉꞌrʉaꞌcʉ” na ninoꞌgʉ̃ ʉ̃sãrẽ niwĩ:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jesú Lázaro ya macãpʉ etagʉ, cʉ̃rẽ ʉ̃tã tutipʉ sĩosõrõcũuꞌquere tʉꞌowĩ. Cʉ̃rẽ tojo wééca beꞌro baꞌparitise nʉmʉrĩ yʉꞌrʉcaro niwʉ̃.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Lázaro ya macã Betania Jerusalẽ́ pʉꞌtoacã niwʉ̃. Pʉa kilómetro, ape kilómetro deco yoaro niwʉ̃.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Tojo weerã Jerusalẽ́cjãrã pãjãrã Marta, Maríare ĩꞌawãcũtutuato nírã na tiropʉ waꞌacãrã niwã.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Marta Jesú etasere tʉꞌogo, cʉ̃rẽ põtẽrĩgõ ejawõ. María peꞌe wiꞌipʉ tojaco niwõ.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta Jesú tiro etago, cʉ̃rẽ niwõ:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Yʉꞌʉ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise mʉꞌʉ sẽrĩsere oꞌosami, niwõ.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesú core niwĩ:
23 Jesus disse a ela:
24 Co cʉ̃rẽ niwõ:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesú core niwĩ:
25 Então Jesus declarou:
26 Niꞌcãrõacãrẽ catirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã wẽrĩrã, wẽrĩdojasome. ¿Mʉꞌʉ aꞌtere ẽjõpeoti?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Co cʉ̃rẽ niwõ:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta Jesú meꞌrã ucṹca beꞌro co acabijo Maríare pijigo waꞌawõ. Core ãpẽrã tʉꞌotiropʉ aꞌtiro nico niwõ:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Co tojo nicã tʉꞌogo, cʉ̃ tiropʉ maata aꞌtico niwõ.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesú Martare põtẽrĩꞌcaropʉta niwĩ. Macãpʉre piꞌatiwĩ yujupʉ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 María co ya wiꞌipʉre sojaro meꞌrã wijaatico niwõ. Tojo weecã ĩꞌarã, judío masã topʉ sijarã ejaꞌcãrã core sirutucãrã niwã. “Co acabiji masãpepʉ utigo waꞌago weesamo”, ni wãcũcãrã nimiwã.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Co peꞌe Jesú tiro etago, cʉ̃ ye dʉꞌpocãrĩ tiropʉ paamuꞌrĩqueꞌawõ. Cʉ̃rẽ niwõ:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesú co uticã ĩꞌagʉ̃, core sirutuꞌcãrã uticã ĩꞌagʉ̃, ʉpʉtʉ bʉjaweti, pajañaꞌwĩ.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Narẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Topʉ waꞌagʉ, Jesú quẽꞌrã utiwĩ.
35 Jesus chorou.
36 Cʉ̃ uticã ĩꞌarã, niꞌcãrẽrã judío masã niwã:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ãpẽrã aꞌtiro niwã:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesú pũrõ bʉjawetise meꞌrã Lázaro masãpepʉ waꞌawĩ. Ti masãpe ʉ̃tã tuti niwʉ̃. Ti tuti sope pʉꞌto ʉ̃tãgãjo meꞌrã cãꞌmotaꞌanoꞌwʉ̃. Jesú Lázaro wẽrĩꞌcʉpʉre masõꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" ref="Jn 11.38-44"
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesú narẽ niwĩ:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesú core niwĩ:
40 Jesus respondeu:
41 Beꞌro na ti tutire pãowã. Jesú ʉꞌmʉsepʉ ĩꞌamorõ, Õꞌacʉ̃rẽ niwĩ:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Yʉꞌʉ masĩꞌi, mʉꞌʉ yʉꞌʉre tʉꞌonuꞌcũcãꞌa. Ãꞌrã aꞌtopʉ nuꞌcũrã ye buꞌiri sẽrĩꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre oꞌóꞌquere masĩato nígʉ̃, tojo weeꞌe.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Cʉ̃ tojo níca beꞌro pũrõ caricũwĩ:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Tojo nicãta, cʉ̃ wijaatiwĩ. Cʉ̃ ye omocãrĩ, cʉ̃ ye dʉꞌpocãrĩrẽ suꞌti meꞌrã dʉꞌrenoꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ diapoa quẽꞌrã suꞌti casero meꞌrã omanoꞌcaro niwʉ̃. Tojo weegʉ Jesú narẽ niwĩ:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Pãjãrã judío masã María meꞌrã baꞌpatiwãꞌcãtiꞌcãrã cʉ̃ tojo weesere ĩꞌarã, Jesure ẽjõpeowã.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ãpẽrã peꞌe ẽjõpeoronojõ nírã, cʉ̃ tojo weeꞌquere fariseo masãpʉre weresãrã waꞌawã.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Tojo weerã fariseo masã, tojo nicã paꞌia wiorã nerẽcãrã niwã. Na paꞌia wiogʉ cʉ̃ meꞌrãcjãrã nirõpʉ nerẽcãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Marĩ cʉ̃rẽ cãꞌmotaꞌaticã, nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãsama. Romano masã wiorã aꞌtirãsama. Aꞌti, marĩ wiorã nise, Õꞌacʉ̃ wiꞌi quẽꞌrãrẽ cõꞌarãsama.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Niꞌcʉ̃ na meꞌrãcjʉ̃ Caifá wãmetigʉ ti cʉ̃ꞌmarẽ paꞌia wiogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Nipeꞌtirã masã marĩ ya diꞌtacjãrã wẽrĩcã, ñaꞌa nibosaꞌa. Aꞌtiro weecã, añusaꞌa. Niꞌcʉ̃ nipeꞌtirã ye buꞌiri wẽrĩbosacã, marĩrẽ añurõsaꞌa, niwĩ.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Caifá cʉ̃ basu wãcũse meꞌrã tojo niticʉ niwĩ. Ti cʉ̃ꞌma cʉ̃ paꞌia wiogʉ nicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ tojo wãcũse oꞌocʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, Judea diꞌtacjãrãrẽ Jesú wẽrĩbosagʉsami nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Jesú ti diꞌtacjãrã diaꞌcʉ̃rẽ wẽrĩbosaticʉ niwĩ. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ põꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoajãrẽ noꞌo apeye diꞌtapʉ nirã́ quẽꞌrãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Niꞌcã curua weesĩꞌrĩgʉ̃ tojo weecʉ niwĩ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ti nʉmʉta na nerẽ ucṹca nʉmʉ meꞌrã na Jesure wẽjẽatjere wãcũyucãrã niwã.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Na wẽjẽsĩꞌrĩse ye buꞌiri Jesú judío masã ĩꞌorõpʉ sijatiwĩ. Judeapʉ níꞌcʉ wijawãꞌcãwĩ. Niꞌcã macã Efraĩ́ wãmetiri macã yucʉ marĩrõ pʉꞌto nirĩ macãpʉ waꞌawĩ. Ti macãpʉ ʉ̃sã tojawʉ.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Titare Pascua judío masã bosenʉmʉ waꞌatjo cãꞌrõacã dʉꞌsawʉ. Pãjãrã masã Jerusalẽ́pʉ waꞌacãrã niwã. Na ti bosenʉmʉ dʉporo na ñaꞌarõ weeꞌquere coeyurã waꞌacãrã niwã.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jesure ĩꞌasĩꞌrĩrã aꞌmacusiacãrã niwã. Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nírã, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Fariseo masã, paꞌia wiorã masãrẽ aꞌtiro duticãrã niwã:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.