João 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Sopere coꞌtegʉ oveja coꞌtegʉre pãosõrõsami. Cʉ̃ sãjãacã, oveja cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩsama. Cʉ̃ na ovejanʉcʉ̃rẽ na wãmerẽ pisusami. Cʉ̃ tojo weecã, cʉ̃ tiropʉ sirutuwijaasama.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Narẽ pijiwijaatojagʉ, na dʉporo ʉꞌmʉtãwãꞌcãsami. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩrã, cʉ̃ beꞌro sirutuqueꞌasama.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Apĩpʉre na ĩꞌamasĩtigʉre sirututisama. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩtirã, noꞌo ʉaro duꞌtistea waꞌasama, niwĩ Jesú.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Fariseo masã aꞌte cʉ̃ queose oꞌosere tʉꞌomasĩtiwã.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Na tʉꞌoticã ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ ninemowĩ tja:
7 Então Jesus continuou:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 »Ovejare yajari masã narẽ yaja, wẽjẽsĩꞌrĩsama. Yʉꞌʉ pũrĩcã narẽ catisere oꞌogʉ aꞌtiwʉ. Eꞌcatiyʉꞌrʉmajãto nígʉ̃, narẽ tojo weewʉ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 »Yʉꞌʉ ovejare añurõ coꞌtemeꞌrĩgʉ̃ weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ añurõ coꞌteꞌe. Añurõ coꞌtegʉ cʉ̃ yarã ovejare aꞌtiro weesami. Narẽ mejẽcã waꞌacã cãꞌmotaꞌagʉ wẽrĩmasĩsami.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Apĩ peꞌe cʉ̃ daꞌrase wapa wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũsami. Cʉ̃ narẽ coꞌtegʉ waro nitigʉ yai aꞌticã, totá cõꞌanʉꞌcõ, waꞌa waꞌasami. Cʉ̃ yarã nitiyucã, tojo weesami. Yai aꞌti, narẽ ñeꞌe, nʉrʉ̃stepeꞌocãꞌsami.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Cʉ̃ wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũgʉ̃, tojo weesami. Cʉ̃ yarã nitiyucã, ovejare wãcũnʉrʉ̃tisami.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Ãpẽrã quẽꞌrã judío masã nitimirã, yarã nima. Na quẽꞌrã neonoꞌo, yʉꞌʉre ẽjõpeosiruturãsama. Nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã niꞌcã curua nirãsama. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta narẽ coꞌtegʉ nigʉ̃saꞌa.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 — ausente —
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 — ausente —
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Judío masã cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ niꞌcãrõnojõ wãcũtiwã.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ niwã:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ãpẽrã peꞌe “Wãtĩ sãjãnoꞌcʉ tojo ucũtibosami. Wãtĩ sãjãnoꞌcʉ caperi ĩꞌatigʉre ĩꞌacã weemasĩtisami”, niwã.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Puꞌecʉ nirĩ cura Jerusalẽ́pʉ judío masã bosenʉmʉ weepeorã weewã. Dʉporocjãrã Õꞌacʉ̃ wiꞌire bosenʉmʉ weepeoꞌquere wãcũsiruturi nʉmʉ niwʉ̃.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ti bosenʉmʉrẽ Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌawĩ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Cʉ̃ Salomó wãmetiri tucũpʉ sãjãa yʉꞌrʉtẽrĩrĩ cura judío masã wiorã cʉ̃rẽ añurõ beꞌtoanʉꞌcã waꞌawã. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwã:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesú narẽ niwĩ:
25 Jesus respondeu:
26 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporo níꞌcaronojõta yarã oveja niweꞌe. Tojo weerã yʉꞌʉre ẽjõpeoweꞌe.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Yarã oveja yʉꞌʉre ĩꞌamasĩma. Yʉꞌʉ quẽꞌrã narẽ ĩꞌamasĩꞌi. Na yʉꞌʉre ẽjõpeosirutuma.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Narẽ catinuꞌcũsere oꞌoꞌo. Na pecameꞌepʉ waꞌasome. Yʉꞌʉ narẽ coꞌtenuꞌcũcʉ̃ti. Ne niꞌcʉ̃, yarãrẽ yʉꞌʉre ẽꞌmamasĩsome.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Narẽ yʉꞌʉ pacʉ oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã nemorõ tutuagʉ nimi. Tojo weegʉ ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ cʉorãrẽ cʉ̃rẽ ẽꞌmamasĩsome.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã ʉ̃sã niꞌcʉ̃pʉta niꞌi, niwĩ Jesú.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, judío masã ʉ̃tãperi meꞌrã cʉ̃rẽ doquewẽjẽsĩꞌrĩmiwã.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesú narẽ niwĩ:
32 E ele disse:
33 Na Jesure niwã:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesú narẽ niwĩ:
34 Então Jesus afirmou:
35 Marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ cjasere “Tojo nimaꞌacãrõ weeꞌe”, nita basioweꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutise oꞌoꞌcãrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉsã Õꞌacʉ̃ weronojõ niꞌi”, nicʉ niwĩ.
35 Sabemos que as
36 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre besetjĩagʉ̃, aꞌti turipʉre oꞌówĩ. Tojo nimicã, “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niꞌi” níꞌque buꞌiri mʉsã peꞌe yʉꞌʉre “Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũami”, niapʉ. Tojo niweꞌe.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Yʉꞌʉ pacʉ dutiꞌcaronojõ weeticãma, yʉꞌʉre ẽjõpeoticãꞌña.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Cʉ̃ dutiꞌcaronojõ weecã pũrĩcãrẽ, yʉꞌʉre ẽjõpeotimirã, yʉꞌʉ weeĩꞌosere ẽjõpeoya. Mʉsã tere ẽjõpeorã, yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉpʉre nimi nisere masĩrãsaꞌa. Tojo nicã yʉꞌʉ, cʉ̃ meꞌrã niꞌcʉ̃ta niꞌi nisere masĩrãsaꞌa, niwĩ Jesú.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Na cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miasĩꞌrĩmiwã tja. Cʉ̃ peꞌe narẽ duꞌtiwãꞌcã waꞌawĩ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Beꞌro Jesú Jordã́ siaquijipʉ pẽꞌawĩ. Topʉre Juã wãmeyeri masʉ̃ wãmeyecũꞌcaropʉ tojaqueꞌawĩ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Pãjãrã Jesure ĩꞌarã etarã, aꞌtiro niwã:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Topʉre pãjãrã Jesure ẽjõpeowã.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.