João 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sopere coꞌtegʉ oveja coꞌtegʉre pãosõrõsami. Cʉ̃ sãjãacã, oveja cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩsama. Cʉ̃ na ovejanʉcʉ̃rẽ na wãmerẽ pisusami. Cʉ̃ tojo weecã, cʉ̃ tiropʉ sirutuwijaasama.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Narẽ pijiwijaatojagʉ, na dʉporo ʉꞌmʉtãwãꞌcãsami. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩrã, cʉ̃ beꞌro sirutuqueꞌasama.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Apĩpʉre na ĩꞌamasĩtigʉre sirututisama. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩtirã, noꞌo ʉaro duꞌtistea waꞌasama, niwĩ Jesú.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Fariseo masã aꞌte cʉ̃ queose oꞌosere tʉꞌomasĩtiwã.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Na tʉꞌoticã ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ ninemowĩ tja:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 »Ovejare yajari masã narẽ yaja, wẽjẽsĩꞌrĩsama. Yʉꞌʉ pũrĩcã narẽ catisere oꞌogʉ aꞌtiwʉ. Eꞌcatiyʉꞌrʉmajãto nígʉ̃, narẽ tojo weewʉ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 »Yʉꞌʉ ovejare añurõ coꞌtemeꞌrĩgʉ̃ weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ añurõ coꞌteꞌe. Añurõ coꞌtegʉ cʉ̃ yarã ovejare aꞌtiro weesami. Narẽ mejẽcã waꞌacã cãꞌmotaꞌagʉ wẽrĩmasĩsami.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Apĩ peꞌe cʉ̃ daꞌrase wapa wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũsami. Cʉ̃ narẽ coꞌtegʉ waro nitigʉ yai aꞌticã, totá cõꞌanʉꞌcõ, waꞌa waꞌasami. Cʉ̃ yarã nitiyucã, tojo weesami. Yai aꞌti, narẽ ñeꞌe, nʉrʉ̃stepeꞌocãꞌsami.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Cʉ̃ wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũgʉ̃, tojo weesami. Cʉ̃ yarã nitiyucã, ovejare wãcũnʉrʉ̃tisami.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ãpẽrã quẽꞌrã judío masã nitimirã, yarã nima. Na quẽꞌrã neonoꞌo, yʉꞌʉre ẽjõpeosiruturãsama. Nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã niꞌcã curua nirãsama. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta narẽ coꞌtegʉ nigʉ̃saꞌa.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 — ausente —
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 — ausente —
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Judío masã cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ niꞌcãrõnojõ wãcũtiwã.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ niwã:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ãpẽrã peꞌe “Wãtĩ sãjãnoꞌcʉ tojo ucũtibosami. Wãtĩ sãjãnoꞌcʉ caperi ĩꞌatigʉre ĩꞌacã weemasĩtisami”, niwã.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Puꞌecʉ nirĩ cura Jerusalẽ́pʉ judío masã bosenʉmʉ weepeorã weewã. Dʉporocjãrã Õꞌacʉ̃ wiꞌire bosenʉmʉ weepeoꞌquere wãcũsiruturi nʉmʉ niwʉ̃.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ti bosenʉmʉrẽ Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌawĩ.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Cʉ̃ Salomó wãmetiri tucũpʉ sãjãa yʉꞌrʉtẽrĩrĩ cura judío masã wiorã cʉ̃rẽ añurõ beꞌtoanʉꞌcã waꞌawã. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwã:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesú narẽ niwĩ:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporo níꞌcaronojõta yarã oveja niweꞌe. Tojo weerã yʉꞌʉre ẽjõpeoweꞌe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yarã oveja yʉꞌʉre ĩꞌamasĩma. Yʉꞌʉ quẽꞌrã narẽ ĩꞌamasĩꞌi. Na yʉꞌʉre ẽjõpeosirutuma.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Narẽ catinuꞌcũsere oꞌoꞌo. Na pecameꞌepʉ waꞌasome. Yʉꞌʉ narẽ coꞌtenuꞌcũcʉ̃ti. Ne niꞌcʉ̃, yarãrẽ yʉꞌʉre ẽꞌmamasĩsome.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Narẽ yʉꞌʉ pacʉ oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã nemorõ tutuagʉ nimi. Tojo weegʉ ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ cʉorãrẽ cʉ̃rẽ ẽꞌmamasĩsome.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã ʉ̃sã niꞌcʉ̃pʉta niꞌi, niwĩ Jesú.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, judío masã ʉ̃tãperi meꞌrã cʉ̃rẽ doquewẽjẽsĩꞌrĩmiwã.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesú narẽ niwĩ:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Na Jesure niwã:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesú narẽ niwĩ:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ cjasere “Tojo nimaꞌacãrõ weeꞌe”, nita basioweꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutise oꞌoꞌcãrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉsã Õꞌacʉ̃ weronojõ niꞌi”, nicʉ niwĩ.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre besetjĩagʉ̃, aꞌti turipʉre oꞌówĩ. Tojo nimicã, “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niꞌi” níꞌque buꞌiri mʉsã peꞌe yʉꞌʉre “Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũami”, niapʉ. Tojo niweꞌe.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Yʉꞌʉ pacʉ dutiꞌcaronojõ weeticãma, yʉꞌʉre ẽjõpeoticãꞌña.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Cʉ̃ dutiꞌcaronojõ weecã pũrĩcãrẽ, yʉꞌʉre ẽjõpeotimirã, yʉꞌʉ weeĩꞌosere ẽjõpeoya. Mʉsã tere ẽjõpeorã, yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉpʉre nimi nisere masĩrãsaꞌa. Tojo nicã yʉꞌʉ, cʉ̃ meꞌrã niꞌcʉ̃ta niꞌi nisere masĩrãsaꞌa, niwĩ Jesú.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Na cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miasĩꞌrĩmiwã tja. Cʉ̃ peꞌe narẽ duꞌtiwãꞌcã waꞌawĩ.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Beꞌro Jesú Jordã́ siaquijipʉ pẽꞌawĩ. Topʉre Juã wãmeyeri masʉ̃ wãmeyecũꞌcaropʉ tojaqueꞌawĩ.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Pãjãrã Jesure ĩꞌarã etarã, aꞌtiro niwã:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Topʉre pãjãrã Jesure ẽjõpeowã.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.