João 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Sopere coꞌtegʉ oveja coꞌtegʉre pãosõrõsami. Cʉ̃ sãjãacã, oveja cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩsama. Cʉ̃ na ovejanʉcʉ̃rẽ na wãmerẽ pisusami. Cʉ̃ tojo weecã, cʉ̃ tiropʉ sirutuwijaasama.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Narẽ pijiwijaatojagʉ, na dʉporo ʉꞌmʉtãwãꞌcãsami. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩrã, cʉ̃ beꞌro sirutuqueꞌasama.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Apĩpʉre na ĩꞌamasĩtigʉre sirututisama. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩtirã, noꞌo ʉaro duꞌtistea waꞌasama, niwĩ Jesú.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Fariseo masã aꞌte cʉ̃ queose oꞌosere tʉꞌomasĩtiwã.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Na tʉꞌoticã ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ ninemowĩ tja:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 »Ovejare yajari masã narẽ yaja, wẽjẽsĩꞌrĩsama. Yʉꞌʉ pũrĩcã narẽ catisere oꞌogʉ aꞌtiwʉ. Eꞌcatiyʉꞌrʉmajãto nígʉ̃, narẽ tojo weewʉ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 »Yʉꞌʉ ovejare añurõ coꞌtemeꞌrĩgʉ̃ weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ añurõ coꞌteꞌe. Añurõ coꞌtegʉ cʉ̃ yarã ovejare aꞌtiro weesami. Narẽ mejẽcã waꞌacã cãꞌmotaꞌagʉ wẽrĩmasĩsami.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Apĩ peꞌe cʉ̃ daꞌrase wapa wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũsami. Cʉ̃ narẽ coꞌtegʉ waro nitigʉ yai aꞌticã, totá cõꞌanʉꞌcõ, waꞌa waꞌasami. Cʉ̃ yarã nitiyucã, tojo weesami. Yai aꞌti, narẽ ñeꞌe, nʉrʉ̃stepeꞌocãꞌsami.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Cʉ̃ wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũgʉ̃, tojo weesami. Cʉ̃ yarã nitiyucã, ovejare wãcũnʉrʉ̃tisami.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ãpẽrã quẽꞌrã judío masã nitimirã, yarã nima. Na quẽꞌrã neonoꞌo, yʉꞌʉre ẽjõpeosiruturãsama. Nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã niꞌcã curua nirãsama. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta narẽ coꞌtegʉ nigʉ̃saꞌa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 — ausente —
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 — ausente —
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Judío masã cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ niꞌcãrõnojõ wãcũtiwã.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ niwã:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ãpẽrã peꞌe “Wãtĩ sãjãnoꞌcʉ tojo ucũtibosami. Wãtĩ sãjãnoꞌcʉ caperi ĩꞌatigʉre ĩꞌacã weemasĩtisami”, niwã.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Puꞌecʉ nirĩ cura Jerusalẽ́pʉ judío masã bosenʉmʉ weepeorã weewã. Dʉporocjãrã Õꞌacʉ̃ wiꞌire bosenʉmʉ weepeoꞌquere wãcũsiruturi nʉmʉ niwʉ̃.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ti bosenʉmʉrẽ Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌawĩ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Cʉ̃ Salomó wãmetiri tucũpʉ sãjãa yʉꞌrʉtẽrĩrĩ cura judío masã wiorã cʉ̃rẽ añurõ beꞌtoanʉꞌcã waꞌawã. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwã:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesú narẽ niwĩ:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporo níꞌcaronojõta yarã oveja niweꞌe. Tojo weerã yʉꞌʉre ẽjõpeoweꞌe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Yarã oveja yʉꞌʉre ĩꞌamasĩma. Yʉꞌʉ quẽꞌrã narẽ ĩꞌamasĩꞌi. Na yʉꞌʉre ẽjõpeosirutuma.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Narẽ catinuꞌcũsere oꞌoꞌo. Na pecameꞌepʉ waꞌasome. Yʉꞌʉ narẽ coꞌtenuꞌcũcʉ̃ti. Ne niꞌcʉ̃, yarãrẽ yʉꞌʉre ẽꞌmamasĩsome.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Narẽ yʉꞌʉ pacʉ oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã nemorõ tutuagʉ nimi. Tojo weegʉ ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ cʉorãrẽ cʉ̃rẽ ẽꞌmamasĩsome.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã ʉ̃sã niꞌcʉ̃pʉta niꞌi, niwĩ Jesú.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, judío masã ʉ̃tãperi meꞌrã cʉ̃rẽ doquewẽjẽsĩꞌrĩmiwã.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jesú narẽ niwĩ:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Na Jesure niwã:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesú narẽ niwĩ:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ cjasere “Tojo nimaꞌacãrõ weeꞌe”, nita basioweꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutise oꞌoꞌcãrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉsã Õꞌacʉ̃ weronojõ niꞌi”, nicʉ niwĩ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre besetjĩagʉ̃, aꞌti turipʉre oꞌówĩ. Tojo nimicã, “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niꞌi” níꞌque buꞌiri mʉsã peꞌe yʉꞌʉre “Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũami”, niapʉ. Tojo niweꞌe.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Yʉꞌʉ pacʉ dutiꞌcaronojõ weeticãma, yʉꞌʉre ẽjõpeoticãꞌña.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Cʉ̃ dutiꞌcaronojõ weecã pũrĩcãrẽ, yʉꞌʉre ẽjõpeotimirã, yʉꞌʉ weeĩꞌosere ẽjõpeoya. Mʉsã tere ẽjõpeorã, yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉpʉre nimi nisere masĩrãsaꞌa. Tojo nicã yʉꞌʉ, cʉ̃ meꞌrã niꞌcʉ̃ta niꞌi nisere masĩrãsaꞌa, niwĩ Jesú.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Na cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miasĩꞌrĩmiwã tja. Cʉ̃ peꞌe narẽ duꞌtiwãꞌcã waꞌawĩ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Beꞌro Jesú Jordã́ siaquijipʉ pẽꞌawĩ. Topʉre Juã wãmeyeri masʉ̃ wãmeyecũꞌcaropʉ tojaqueꞌawĩ.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Pãjãrã Jesure ĩꞌarã etarã, aꞌtiro niwã:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Topʉre pãjãrã Jesure ẽjõpeowã.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.