João 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 — ausente —
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Sopere coꞌtegʉ oveja coꞌtegʉre pãosõrõsami. Cʉ̃ sãjãacã, oveja cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩsama. Cʉ̃ na ovejanʉcʉ̃rẽ na wãmerẽ pisusami. Cʉ̃ tojo weecã, cʉ̃ tiropʉ sirutuwijaasama.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Narẽ pijiwijaatojagʉ, na dʉporo ʉꞌmʉtãwãꞌcãsami. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩrã, cʉ̃ beꞌro sirutuqueꞌasama.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Apĩpʉre na ĩꞌamasĩtigʉre sirututisama. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌomasĩtirã, noꞌo ʉaro duꞌtistea waꞌasama, niwĩ Jesú.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Fariseo masã aꞌte cʉ̃ queose oꞌosere tʉꞌomasĩtiwã.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Na tʉꞌoticã ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ ninemowĩ tja:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 »Ovejare yajari masã narẽ yaja, wẽjẽsĩꞌrĩsama. Yʉꞌʉ pũrĩcã narẽ catisere oꞌogʉ aꞌtiwʉ. Eꞌcatiyʉꞌrʉmajãto nígʉ̃, narẽ tojo weewʉ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 »Yʉꞌʉ ovejare añurõ coꞌtemeꞌrĩgʉ̃ weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ añurõ coꞌteꞌe. Añurõ coꞌtegʉ cʉ̃ yarã ovejare aꞌtiro weesami. Narẽ mejẽcã waꞌacã cãꞌmotaꞌagʉ wẽrĩmasĩsami.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Apĩ peꞌe cʉ̃ daꞌrase wapa wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũsami. Cʉ̃ narẽ coꞌtegʉ waro nitigʉ yai aꞌticã, totá cõꞌanʉꞌcõ, waꞌa waꞌasami. Cʉ̃ yarã nitiyucã, tojo weesami. Yai aꞌti, narẽ ñeꞌe, nʉrʉ̃stepeꞌocãꞌsami.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Cʉ̃ wapataꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũgʉ̃, tojo weesami. Cʉ̃ yarã nitiyucã, ovejare wãcũnʉrʉ̃tisami.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ãpẽrã quẽꞌrã judío masã nitimirã, yarã nima. Na quẽꞌrã neonoꞌo, yʉꞌʉre ẽjõpeosiruturãsama. Nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã niꞌcã curua nirãsama. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta narẽ coꞌtegʉ nigʉ̃saꞌa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 — ausente —
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 — ausente —
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Judío masã cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ niꞌcãrõnojõ wãcũtiwã.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ niwã:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ãpẽrã peꞌe “Wãtĩ sãjãnoꞌcʉ tojo ucũtibosami. Wãtĩ sãjãnoꞌcʉ caperi ĩꞌatigʉre ĩꞌacã weemasĩtisami”, niwã.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Puꞌecʉ nirĩ cura Jerusalẽ́pʉ judío masã bosenʉmʉ weepeorã weewã. Dʉporocjãrã Õꞌacʉ̃ wiꞌire bosenʉmʉ weepeoꞌquere wãcũsiruturi nʉmʉ niwʉ̃.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ti bosenʉmʉrẽ Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌawĩ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Cʉ̃ Salomó wãmetiri tucũpʉ sãjãa yʉꞌrʉtẽrĩrĩ cura judío masã wiorã cʉ̃rẽ añurõ beꞌtoanʉꞌcã waꞌawã. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwã:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesú narẽ niwĩ:
25 Jesus respondeu:
26 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporo níꞌcaronojõta yarã oveja niweꞌe. Tojo weerã yʉꞌʉre ẽjõpeoweꞌe.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Yarã oveja yʉꞌʉre ĩꞌamasĩma. Yʉꞌʉ quẽꞌrã narẽ ĩꞌamasĩꞌi. Na yʉꞌʉre ẽjõpeosirutuma.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Narẽ catinuꞌcũsere oꞌoꞌo. Na pecameꞌepʉ waꞌasome. Yʉꞌʉ narẽ coꞌtenuꞌcũcʉ̃ti. Ne niꞌcʉ̃, yarãrẽ yʉꞌʉre ẽꞌmamasĩsome.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Narẽ yʉꞌʉ pacʉ oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirã nemorõ tutuagʉ nimi. Tojo weegʉ ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ cʉorãrẽ cʉ̃rẽ ẽꞌmamasĩsome.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã ʉ̃sã niꞌcʉ̃pʉta niꞌi, niwĩ Jesú.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, judío masã ʉ̃tãperi meꞌrã cʉ̃rẽ doquewẽjẽsĩꞌrĩmiwã.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesú narẽ niwĩ:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Na Jesure niwã:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesú narẽ niwĩ:
34 Jesus disse:
35 Marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ cjasere “Tojo nimaꞌacãrõ weeꞌe”, nita basioweꞌe. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutise oꞌoꞌcãrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉsã Õꞌacʉ̃ weronojõ niꞌi”, nicʉ niwĩ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre besetjĩagʉ̃, aꞌti turipʉre oꞌówĩ. Tojo nimicã, “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niꞌi” níꞌque buꞌiri mʉsã peꞌe yʉꞌʉre “Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũami”, niapʉ. Tojo niweꞌe.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Yʉꞌʉ pacʉ dutiꞌcaronojõ weeticãma, yʉꞌʉre ẽjõpeoticãꞌña.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Cʉ̃ dutiꞌcaronojõ weecã pũrĩcãrẽ, yʉꞌʉre ẽjõpeotimirã, yʉꞌʉ weeĩꞌosere ẽjõpeoya. Mʉsã tere ẽjõpeorã, yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉpʉre nimi nisere masĩrãsaꞌa. Tojo nicã yʉꞌʉ, cʉ̃ meꞌrã niꞌcʉ̃ta niꞌi nisere masĩrãsaꞌa, niwĩ Jesú.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Na cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miasĩꞌrĩmiwã tja. Cʉ̃ peꞌe narẽ duꞌtiwãꞌcã waꞌawĩ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Beꞌro Jesú Jordã́ siaquijipʉ pẽꞌawĩ. Topʉre Juã wãmeyeri masʉ̃ wãmeyecũꞌcaropʉ tojaqueꞌawĩ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Pãjãrã Jesure ĩꞌarã etarã, aꞌtiro niwã:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Topʉre pãjãrã Jesure ẽjõpeowã.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.