Hebreus 6

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Marĩ añurõ ẽjõpeorã nisĩꞌrĩrã, Cristo ye queti diasasere buꞌerã. Marĩrẽ buꞌemʉꞌtãꞌquere apaturi buꞌeticãꞌrã majã. Buꞌetojawʉ tema. Marĩ buꞌemʉꞌtãꞌque aꞌtiro niwʉ̃. Marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojose sẽrĩdutiwʉ. Tojo ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri pecameꞌepʉ waꞌabopã, niwʉ̃. Marĩ wãcũse dʉcayuroʉaꞌa nisere buꞌewʉ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoroʉaꞌa nisere buꞌemʉꞌtãwʉ̃. Aꞌte ne waro buꞌenʉꞌcãꞌquere weeticãꞌrã majã.
1 Por isso, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até à perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 Apeye quẽꞌrãrẽ wãmeyesere, Espíritu Santure ñapeorã cʉocã weesere buꞌemʉꞌtãwʉ̃. Tojo nicã wẽrĩꞌcãrã masãrãsama, ñaꞌarõ weeꞌcãrã pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama nisere buꞌewʉ.
2 E da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Niꞌcãrõacã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉacã, apeyere, diasasere buꞌenemobosaꞌa.
3 E isto faremos, se Deus o permitir.
4 — ausente —
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do século futuro,
6 — ausente —
6 E recaíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério.
7 Õꞌacʉ̃ masãrẽ añurõ weese aꞌtiro niꞌi. Masã diꞌta weronojõ nima. Õꞌacʉ̃ narẽ añurõ weese acoro pejaro weronojõ niꞌi. Nipeꞌtisetiri acoro pejasetirinʉcʉ̃ diꞌtapʉ siꞌbisãjãꞌa. Aco diꞌtapʉre añurõ siꞌbisãjãca beꞌro na otese añurõ pĩꞌrĩ dʉcatisaꞌa. Tojo dʉcaticã, ti diꞌta wiogʉre añu niꞌi. Õꞌacʉ̃ “Añuse diꞌta niꞌi”, nisami. Tojo weronojõ añurõ weerãrẽ eꞌcatise meꞌrã narẽ ĩꞌasami.
7 Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus;
8 Ãpẽrã peꞌe ñaꞌase diꞌta weronojõ nima. Ñaꞌase diꞌtapʉre acoro pejamicã, pota, ñaꞌase diaꞌcʉ̃ bajuasaꞌa. Ti diꞌta wapamarĩꞌi. Ti diꞌta wiogʉ tere ĩꞌagʉ̃, “Ñaꞌase niꞌi, ʉ̃jʉ̃acõꞌarã”, nisami. Cʉ̃ níꞌcaronojõ Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌurãrẽ mejãrõta nisami.
8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Yʉꞌʉ mairã, ʉ̃jʉ̃acõꞌasere ucũmigʉ̃, yʉꞌʉ “Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ ʉ̃jʉ̃acõꞌagʉ̃sami”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã yʉꞌrʉonoꞌcãrãpʉ niꞌi. Tojo weerã añurõ weeꞌe.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Õꞌacʉ̃ queoro weegʉ́ nimi. Cʉ̃ mʉsã acawererã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ mʉsã añurõ weeꞌquere acobojosome. Narẽ mʉsã weetamusere acobojosome. Mʉsã narẽ añurõ wéérã, Õꞌacʉ̃rẽ maꞌisere ĩꞌoꞌo.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra, e do trabalho do amor que para com o seu nome mostrastes, enquanto servistes aos santos; e ainda servis.
11 Mʉsã aꞌtiro weecã ʉpʉtʉ ʉaꞌa. Ãpẽrãrẽ weetamurã, mʉsãnʉcʉ̃ eꞌcatise meꞌrã añurõ weesĩꞌrĩsere tojota weeyapaticãꞌña. Tojo weero Õꞌacʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌque queoro mʉsã wãcũꞌcaronojõta waꞌarosaꞌa.
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Mʉsã nijĩsijarã dojocã ʉatisaꞌa. Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã weronojõ weeya. Na, narẽ ñaꞌarõ waꞌacã, wãcũtutuama. Ne Jesucristore ẽjõpeoduꞌutima. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ narẽ cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere oꞌogʉsami. Mʉsã quẽꞌrã narẽ ĩꞌacũu, weesirutuya.
12 Para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 — ausente —
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 Dizendo: Certamente, abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
15 — ausente —
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 — ausente —
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda a contenda.
17 Õꞌacʉ̃ “Masãrẽ ‘Añurõ weegʉti’ níꞌquere ‘dʉcayusome’ ” nígʉ̃, cʉ̃ basu wãmepeocʉ niwĩ. Marĩrẽ cʉ̃ “ ‘Oꞌogʉti’ níꞌquere ‘Ñeꞌerãsaꞌa’ ” ni masĩdutigʉ, tojo weecʉ niwĩ.
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento;
18 Tojo weero te pʉaro cʉ̃ wãmepeose, cʉ̃ “Masãrẽ añurõ weegʉti” níꞌque ne dʉcayuta basioweꞌe. Õꞌacʉ̃ ne nisoomasĩtimi. Cʉ̃ diacjʉ̃ ucũse meꞌrã marĩrẽ cʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌcãrãrẽ wãcũtutuacã weemi. Cʉ̃ marĩrẽ “Añurõ weegʉti” níꞌcaronojõta weegʉsami, ninoꞌo.
18 Para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 Tere wãcũrã, marĩ ʉꞌmʉsepʉ niatjere eꞌcatise meꞌrã coꞌteyurã, ẽjõpeoduꞌusome. Marĩ coꞌteyuse ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Dʉcayusome. Jesú ʉꞌmʉse Õꞌacʉ̃ nirõpʉ sãjãacʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ tojo tʉꞌoñaꞌa.
19 A qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até ao interior do véu,
20 Aꞌtiro niꞌi. Judío masã paꞌia wiogʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌi poꞌpeapʉ cʉ̃ Nibutiari Tucũpʉ sãjãagʉ̃, aꞌtiro weesami. Ʉsebʉtiri caserojore yʉꞌrʉsãjãsami. Jesú cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro ʉꞌmʉsepʉ sãjãagʉ̃, ti caserojore yʉꞌrʉagʉ weronojõ weecʉ niwĩ. Marĩ ʉꞌmʉsepʉ waꞌatji maꞌarẽ pãobosagʉ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã paꞌia wiogʉ waro weronojõ tojacʉ niwĩ. Cʉ̃ Melquisedec níꞌcaronojõta paꞌi ninuꞌcũgʉ̃sami.
20 Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.