Hebreus 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ nipeꞌtirã wiogʉ waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo weerã Jesucristo ye quetire marĩ tʉꞌoꞌquere nemorõ wãcũnʉrʉ̃rõʉaꞌa. Tere wãcũtirã, mejẽcã ẽjõpeobosaꞌa nírã, wãcũnʉrʉ̃rõʉaꞌa.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Dʉporopʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrãrẽ cʉ̃ ye quetire wereduticʉ niwĩ. “Na wereꞌque diacjʉ̃ niꞌi”, ninoꞌcaro niwʉ̃. Tojo nimicã, masã peꞌe na wereꞌquere ẽjõpeoti, yʉꞌrʉnʉꞌcãcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã na dutisere weetirãrẽ queoro buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Marĩ pũrĩcã Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose queti añubutiasere cʉoꞌo. Tojo cʉomirã, tere tojo ĩꞌacõꞌarã, cʉ̃ buꞌiri daꞌresere ne yʉꞌrʉwetisome. Ne warore Jesucristo marĩ wiogʉ masãrẽ yʉꞌrʉogʉti nisere werenʉꞌcãcʉ niwĩ. Beꞌro tja cʉ̃ wereꞌquere tʉꞌorã, aꞌtiro weeꞌcãrã niwã. Diacjʉ̃ta niꞌi nírã, marĩrẽ wereturiacãrã niwã.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌte quetire “Diacjʉ̃ta niꞌi” nígʉ̃, peje weeĩꞌosere ĩꞌamarĩase meꞌrã ĩꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã Espíritu Santu meꞌrã marĩrẽ aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉaronojõ peje mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ weemasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Aꞌti turi peꞌtíca beꞌro ape turi nirõsaꞌa. Ti turipʉre Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã dutise doca nisome.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre niꞌcʉ̃ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Õꞌacʉ̃, yoaticã masãrẽ mʉꞌʉrẽ werecoꞌterã doca nicã weecʉ niwʉ̃.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Nipeꞌtise mʉꞌʉ bajurẽꞌquere masã dutiato nígʉ̃ cũucʉ niwʉ̃, ni ojacʉ niwĩ.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Jesú pũrĩcãrẽ tojo ojaꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌti nucũcãpʉre oꞌógʉ, cʉ̃rẽ werecoꞌterã docapʉ cũunicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃, nipeꞌtirãrẽ wẽrĩbosadutigʉ tojo cũucʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ wẽrĩ piꞌetiꞌque wapa Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ wiogʉ sõrõcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ “Añuyʉꞌrʉgʉ nimi” nidutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ ye niꞌi. Cʉ̃ tutuaro meꞌrã ninuꞌcũꞌu. Nipeꞌtirã cʉ̃ põꞌrãrẽ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ cʉ̃ meꞌrã nicã ʉami. Tojo weegʉ cʉ̃ queoro weesĩꞌrĩgʉ̃, Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉogʉre piꞌeticã weecʉ niwĩ.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Jesucristo marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌacʉ niwĩ. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ yarã tojacã weecʉ niwĩ. Marĩ Jesucristo meꞌrã niꞌcʉ̃ põꞌrã niꞌi. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ marĩrẽ “Yʉꞌʉ acawererã nima”, nímasĩmi. Marĩrẽ ne bopoyasãtimi.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Jesucristo cʉ̃ pacʉre ucũsere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Marĩ wẽrĩdijati upʉre cʉoꞌo. Tojo weronojõ Jesú quẽꞌrã marĩ weronojõ upʉticʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩ weronojõ upʉtigʉ, wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã wãtĩ wẽrĩse oꞌogʉre docaqueꞌacã weecʉ niwĩ.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã wẽrĩsere uirãrẽ, te doca ninuꞌcũrãrẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrãrẽ weetamugʉ̃ mejẽta aꞌticʉ niwĩ. Marĩ Abrahã pãrãmerã nituriarã Õꞌacʉ̃ yarã peꞌere weetamugʉ̃ aꞌticʉ niwĩ.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Jesucristo marĩ cʉ̃ acawererã weronojõ upʉticʉ niwĩ. Marĩrẽ yʉꞌrʉosĩꞌrĩgʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cʉ̃ pacʉre acobojoduticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weegʉ paꞌia wiogʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosagʉ weronojõ weecʉ niwĩ. Marĩrẽ añurõ weetamunuꞌcũsĩꞌrĩgʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Nipeꞌtise marĩ weronojõ weesetigʉ, marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃ti nígʉ̃, tojo upʉticʉ niwĩ.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Peje mejẽcã waꞌacã, piꞌeticʉ niwĩ. Tojo nicã wãtĩ cʉ̃rẽ niquesãcʉ niwĩ. Tojo waꞌasere wãcũtutuacʉ niwĩ. Tojo weegʉ marĩrẽ mejẽcã waꞌacã, wãtĩ marĩrẽ ñaꞌarõ weeduticã, weetamumasĩmi.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.