Hebreus 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ nipeꞌtirã wiogʉ waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo weerã Jesucristo ye quetire marĩ tʉꞌoꞌquere nemorõ wãcũnʉrʉ̃rõʉaꞌa. Tere wãcũtirã, mejẽcã ẽjõpeobosaꞌa nírã, wãcũnʉrʉ̃rõʉaꞌa.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Dʉporopʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrãrẽ cʉ̃ ye quetire wereduticʉ niwĩ. “Na wereꞌque diacjʉ̃ niꞌi”, ninoꞌcaro niwʉ̃. Tojo nimicã, masã peꞌe na wereꞌquere ẽjõpeoti, yʉꞌrʉnʉꞌcãcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã na dutisere weetirãrẽ queoro buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Marĩ pũrĩcã Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose queti añubutiasere cʉoꞌo. Tojo cʉomirã, tere tojo ĩꞌacõꞌarã, cʉ̃ buꞌiri daꞌresere ne yʉꞌrʉwetisome. Ne warore Jesucristo marĩ wiogʉ masãrẽ yʉꞌrʉogʉti nisere werenʉꞌcãcʉ niwĩ. Beꞌro tja cʉ̃ wereꞌquere tʉꞌorã, aꞌtiro weeꞌcãrã niwã. Diacjʉ̃ta niꞌi nírã, marĩrẽ wereturiacãrã niwã.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌte quetire “Diacjʉ̃ta niꞌi” nígʉ̃, peje weeĩꞌosere ĩꞌamarĩase meꞌrã ĩꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã Espíritu Santu meꞌrã marĩrẽ aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉaronojõ peje mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ weemasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Aꞌti turi peꞌtíca beꞌro ape turi nirõsaꞌa. Ti turipʉre Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã dutise doca nisome.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre niꞌcʉ̃ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Õꞌacʉ̃, yoaticã masãrẽ mʉꞌʉrẽ werecoꞌterã doca nicã weecʉ niwʉ̃.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Nipeꞌtise mʉꞌʉ bajurẽꞌquere masã dutiato nígʉ̃ cũucʉ niwʉ̃, ni ojacʉ niwĩ.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Jesú pũrĩcãrẽ tojo ojaꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌti nucũcãpʉre oꞌógʉ, cʉ̃rẽ werecoꞌterã docapʉ cũunicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃, nipeꞌtirãrẽ wẽrĩbosadutigʉ tojo cũucʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ wẽrĩ piꞌetiꞌque wapa Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ wiogʉ sõrõcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ “Añuyʉꞌrʉgʉ nimi” nidutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ ye niꞌi. Cʉ̃ tutuaro meꞌrã ninuꞌcũꞌu. Nipeꞌtirã cʉ̃ põꞌrãrẽ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ cʉ̃ meꞌrã nicã ʉami. Tojo weegʉ cʉ̃ queoro weesĩꞌrĩgʉ̃, Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉogʉre piꞌeticã weecʉ niwĩ.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Jesucristo marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌacʉ niwĩ. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ yarã tojacã weecʉ niwĩ. Marĩ Jesucristo meꞌrã niꞌcʉ̃ põꞌrã niꞌi. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ marĩrẽ “Yʉꞌʉ acawererã nima”, nímasĩmi. Marĩrẽ ne bopoyasãtimi.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Jesucristo cʉ̃ pacʉre ucũsere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Marĩ wẽrĩdijati upʉre cʉoꞌo. Tojo weronojõ Jesú quẽꞌrã marĩ weronojõ upʉticʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩ weronojõ upʉtigʉ, wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã wãtĩ wẽrĩse oꞌogʉre docaqueꞌacã weecʉ niwĩ.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã wẽrĩsere uirãrẽ, te doca ninuꞌcũrãrẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrãrẽ weetamugʉ̃ mejẽta aꞌticʉ niwĩ. Marĩ Abrahã pãrãmerã nituriarã Õꞌacʉ̃ yarã peꞌere weetamugʉ̃ aꞌticʉ niwĩ.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Jesucristo marĩ cʉ̃ acawererã weronojõ upʉticʉ niwĩ. Marĩrẽ yʉꞌrʉosĩꞌrĩgʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cʉ̃ pacʉre acobojoduticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weegʉ paꞌia wiogʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosagʉ weronojõ weecʉ niwĩ. Marĩrẽ añurõ weetamunuꞌcũsĩꞌrĩgʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Nipeꞌtise marĩ weronojõ weesetigʉ, marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃ti nígʉ̃, tojo upʉticʉ niwĩ.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Peje mejẽcã waꞌacã, piꞌeticʉ niwĩ. Tojo nicã wãtĩ cʉ̃rẽ niquesãcʉ niwĩ. Tojo waꞌasere wãcũtutuacʉ niwĩ. Tojo weegʉ marĩrẽ mejẽcã waꞌacã, wãtĩ marĩrẽ ñaꞌarõ weeduticã, weetamumasĩmi.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.