Hebreus 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ nipeꞌtirã wiogʉ waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo weerã Jesucristo ye quetire marĩ tʉꞌoꞌquere nemorõ wãcũnʉrʉ̃rõʉaꞌa. Tere wãcũtirã, mejẽcã ẽjõpeobosaꞌa nírã, wãcũnʉrʉ̃rõʉaꞌa.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Dʉporopʉre Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrãrẽ cʉ̃ ye quetire wereduticʉ niwĩ. “Na wereꞌque diacjʉ̃ niꞌi”, ninoꞌcaro niwʉ̃. Tojo nimicã, masã peꞌe na wereꞌquere ẽjõpeoti, yʉꞌrʉnʉꞌcãcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã na dutisere weetirãrẽ queoro buꞌiri daꞌrecʉ niwĩ.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Marĩ pũrĩcã Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose queti añubutiasere cʉoꞌo. Tojo cʉomirã, tere tojo ĩꞌacõꞌarã, cʉ̃ buꞌiri daꞌresere ne yʉꞌrʉwetisome. Ne warore Jesucristo marĩ wiogʉ masãrẽ yʉꞌrʉogʉti nisere werenʉꞌcãcʉ niwĩ. Beꞌro tja cʉ̃ wereꞌquere tʉꞌorã, aꞌtiro weeꞌcãrã niwã. Diacjʉ̃ta niꞌi nírã, marĩrẽ wereturiacãrã niwã.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌte quetire “Diacjʉ̃ta niꞌi” nígʉ̃, peje weeĩꞌosere ĩꞌamarĩase meꞌrã ĩꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã Espíritu Santu meꞌrã marĩrẽ aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉaronojõ peje mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ weemasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Aꞌti turi peꞌtíca beꞌro ape turi nirõsaꞌa. Ti turipʉre Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã dutise doca nisome.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre niꞌcʉ̃ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Õꞌacʉ̃, yoaticã masãrẽ mʉꞌʉrẽ werecoꞌterã doca nicã weecʉ niwʉ̃.
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Nipeꞌtise mʉꞌʉ bajurẽꞌquere masã dutiato nígʉ̃ cũucʉ niwʉ̃, ni ojacʉ niwĩ.
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Jesú pũrĩcãrẽ tojo ojaꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌti nucũcãpʉre oꞌógʉ, cʉ̃rẽ werecoꞌterã docapʉ cũunicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃, nipeꞌtirãrẽ wẽrĩbosadutigʉ tojo cũucʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ wẽrĩ piꞌetiꞌque wapa Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ wiogʉ sõrõcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ “Añuyʉꞌrʉgʉ nimi” nidutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ ye niꞌi. Cʉ̃ tutuaro meꞌrã ninuꞌcũꞌu. Nipeꞌtirã cʉ̃ põꞌrãrẽ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ cʉ̃ meꞌrã nicã ʉami. Tojo weegʉ cʉ̃ queoro weesĩꞌrĩgʉ̃, Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉogʉre piꞌeticã weecʉ niwĩ.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Jesucristo marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌacʉ niwĩ. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ yarã tojacã weecʉ niwĩ. Marĩ Jesucristo meꞌrã niꞌcʉ̃ põꞌrã niꞌi. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ marĩrẽ “Yʉꞌʉ acawererã nima”, nímasĩmi. Marĩrẽ ne bopoyasãtimi.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Jesucristo cʉ̃ pacʉre ucũsere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Marĩ wẽrĩdijati upʉre cʉoꞌo. Tojo weronojõ Jesú quẽꞌrã marĩ weronojõ upʉticʉ niwĩ. Cʉ̃ marĩ weronojõ upʉtigʉ, wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã wãtĩ wẽrĩse oꞌogʉre docaqueꞌacã weecʉ niwĩ.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã wẽrĩsere uirãrẽ, te doca ninuꞌcũrãrẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Aꞌtiro niꞌi. Jesucristo Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrãrẽ weetamugʉ̃ mejẽta aꞌticʉ niwĩ. Marĩ Abrahã pãrãmerã nituriarã Õꞌacʉ̃ yarã peꞌere weetamugʉ̃ aꞌticʉ niwĩ.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Jesucristo marĩ cʉ̃ acawererã weronojõ upʉticʉ niwĩ. Marĩrẽ yʉꞌrʉosĩꞌrĩgʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cʉ̃ pacʉre acobojoduticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weegʉ paꞌia wiogʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosagʉ weronojõ weecʉ niwĩ. Marĩrẽ añurõ weetamunuꞌcũsĩꞌrĩgʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Nipeꞌtise marĩ weronojõ weesetigʉ, marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃ti nígʉ̃, tojo upʉticʉ niwĩ.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Peje mejẽcã waꞌacã, piꞌeticʉ niwĩ. Tojo nicã wãtĩ cʉ̃rẽ niquesãcʉ niwĩ. Tojo waꞌasere wãcũtutuacʉ niwĩ. Tojo weegʉ marĩrẽ mejẽcã waꞌacã, wãtĩ marĩrẽ ñaꞌarõ weeduticã, weetamumasĩmi.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.