Hebreus 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Marĩ ẽjõpeorã, aꞌtiro nímasĩꞌi: “Õꞌacʉ̃ marĩrẽ níꞌquere diacjʉ̃ta weegʉsami”, niꞌi. Tere ĩꞌatimirã, ĩꞌarã weronojõ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, niꞌi.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Dʉporopʉ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Na aꞌtiro ni wãcũcãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ níꞌcaronojõta marĩrẽ weetamugʉ̃sami”, nicãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ narẽ “Añurã nima”, nicʉ niwĩ.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, aꞌtiro masĩꞌi. Cʉ̃ aꞌti turi nipeꞌtisere bajurẽgʉ̃, cʉ̃ dutiro meꞌrã bajurẽcʉ niwĩ. Tojo weero aꞌti turi cjase marĩ niꞌcãrõacã ĩꞌase ne waropʉ marĩꞌquere weeꞌque niꞌi, ninoꞌo.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Dʉporocjʉ̃pʉ Abel Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, Õꞌacʉ̃rẽ oveja wĩꞌmagʉ̃rẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocʉ niwĩ. Cʉ̃, cʉ̃ maꞌmi Caĩ́ oꞌoꞌque nemorõ añurõ oꞌocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Abel ẽjõpeosere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ oꞌosere ñeꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weero Abel dʉporopʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro nimicã, aꞌtiro niꞌi. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌque aꞌtiro nicãrẽ marĩrẽ buꞌese niꞌi. Marĩ quẽꞌrã cʉ̃ ẽjõpeoꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoroʉaꞌa.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enoc wãmetigʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩtimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ cʉ̃ tiropʉ miacʉ niwĩ. Ãpẽrã cʉ̃rẽ aꞌmacãrã nimiwã. Ne bocaticãrã niwã. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Õꞌacʉ̃ Enorẽ eꞌcatise meꞌrã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ miacʉ niwĩ”, niwʉ̃.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirã, cʉ̃rẽ eꞌcaticã weemasĩtisaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosĩꞌrĩgʉ̃, “Diacjʉ̃ta cʉ̃ nisami”, nirõʉaꞌa. Tojo nicã “Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ ẽjõpeocã, añurõ weegʉsami”, nirõʉaꞌa.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noé wãmetigʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Aꞌti turire buꞌiri daꞌreatjere Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecʉ niwĩ. Noé “Tojo waꞌarosaꞌa” ni masĩtimigʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌtigʉ, cʉ̃ acawererã meꞌrã dia mirĩcã yʉꞌrʉsĩꞌrĩgʉ̃, yucʉsʉ pajipjʉjore daꞌrecʉ niwĩ. Tojo ẽjõpeogʉ, aꞌti nucũcãcjãrã Õꞌacʉ̃ ucũsere ẽjõpeotirãrẽ aꞌtiro ĩꞌocʉ niwĩ. Na pecameꞌepʉ waꞌatjere ĩꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ “Añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ ẽjõpeoyucã, tojo nicʉ niwĩ.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abrahã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ape diꞌtapʉ waꞌaduticã, yʉꞌticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ oꞌoatjopʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ ya macãrẽ wijawãꞌcãgʉ̃, “Ti diꞌtapʉ waꞌagʉsaꞌa” nirṍ marĩrõ waꞌacʉ niwĩ.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Abrahã Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Ti diꞌtare mʉꞌʉrẽ oꞌogʉti” níꞌquere ẽjõpeocʉ niwĩ. Ti diꞌtapʉre etacʉ niwĩ. Eta, cʉ̃ ãpẽrã ya diꞌtapʉre nígʉ̃, mejẽcã pejaro tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Waꞌicʉrã caseri meꞌrã wééca wiꞌipʉ cãjĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ Isaa, tojo nicã cʉ̃ pãrãmi Jacob mejãrõta nisirutubʉrocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ na quẽꞌrãrẽ “Mʉsãrẽ aꞌti diꞌtare oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abrahã Õꞌacʉ̃ ya macã peꞌtitiatji macã ʉꞌmʉse peꞌere nisĩꞌrĩgʉ̃, tojo weecusiacʉ niwĩ. Ti macã Õꞌacʉ̃ wééca macã niꞌi.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Apego quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogo, Abrahã nʉmo Sara aꞌtiro weenoꞌco niwõ. Co bʉcʉo waro põꞌrã bocata basiotimicã, Õꞌacʉ̃ core põꞌrãticã weecʉ niwĩ. Co niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Co aꞌtiro wãcũco niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ‘Wĩꞌmagʉ̃ wʉagosaꞌa’ níꞌquere queoro weegʉsami”, nico niwõ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ queoro weecʉ niwĩ.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Abrahã bʉcʉ waro nimigʉ̃, macʉ̃ticʉ niwĩ. Macʉ̃ti, beꞌro pãjãrã waro pãrãmerã nituriarã cʉocʉ niwĩ. Na ñocõa, nucũpori weronojõ pãjãrã waro baꞌpaqueota basiotirã nicãrã niwã.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ãꞌrã yʉꞌʉ ucũrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãrã niwã. Cʉ̃ “Oꞌogʉti” níca diꞌtare ñeꞌetimirã, ẽjõpeocãrã niwã. Ñeꞌetimirã, wẽrĩa waꞌacãrã niwã. Na ẽjõpeose cʉorã, cʉ̃ oꞌoatjere ñeꞌeꞌcãrã weronojõ nicãrã niwã. “Cʉ̃ níꞌcaronojõta weegʉsami” ni wãcũrã, eꞌcaticãrã niwã. Na tojo weeꞌque meꞌrã “Ʉꞌmʉsepʉ waꞌarãsaꞌa, aꞌti nucũcãpʉre sijari masã weronojõ niꞌi”, nicãrã niwã.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Masĩnoꞌo, tojo nírã, ape diꞌta na niatji diꞌta warore aꞌmarã weecãrã niwã.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Na ne waro wijawãꞌcãꞌcaropʉre wãcũrã pũrĩcã, dajabopã.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Aꞌtiro peꞌe weecãrã niwã. Ti diꞌta nemorõ añurĩ diꞌta waro ʉꞌmʉse peꞌere nisĩꞌrĩcãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ na “Ʉ̃sã wiogʉ nimi” nicã, bopoyasãticʉ niwĩ. Tojo bopayasãtigʉ, na ya macã na niatjo ʉꞌmʉsere apoyutojacʉ niwĩ.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ¿diacjʉ̃ta yʉꞌʉre ẽjõpeomiti? nígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ Isaare waꞌicʉre wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaronojõ weeduticʉ niwĩ. Abrahã cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ “Wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoweꞌe”, niticʉ niwĩ.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Todʉporopʉre Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Isaa mʉꞌʉ macʉ̃ meꞌrã pãjãrã pãrãmerã nituriarã cʉogʉsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abrahã aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrãpʉreta masõmasĩmi.” Cʉ̃ macʉ̃rẽ “Wẽjẽgʉ̃ti” weeri cura Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Wẽjẽticãꞌña”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã aꞌtiro nímasĩꞌi: “Abrahã cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽrĩꞌcʉpʉ masãꞌcʉre weronojõ cʉocʉ niwĩ”, nímasĩꞌi.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Isaa Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, cʉ̃ põꞌrã Jacore, Esaúre beꞌropʉ añurõ waꞌatjere wereyucʉ niwĩ.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jacob Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, cʉ̃ wẽrĩse dʉporoacã cʉ̃ pãrãmerã José põꞌrãnʉcʉ̃rẽ “Añurõ waꞌarosaꞌa”, nicʉ niwĩ. Tojo ucũgʉ̃, cʉ̃ tuacjʉpʉ ñatuunuꞌcũgʉ̃ta, Õꞌacʉ̃rẽ ñubuecʉ niwĩ.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 José Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩgʉ̃, aꞌtiro wereyucʉ niwĩ: “Israe curuacjãrã Egipto níꞌcãrã beꞌropʉ wijarãsama. Na waꞌarã, yé õꞌarĩrẽ miato”, nicʉ niwĩ.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Moisé pacʉsʉmʉa Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Na macʉ̃ bajuáca beꞌro “Añugʉ̃ waro nimi”, nicãrã niwã. Na iꞌtia mujĩpũ nʉocʉocãrã niwã. Cʉ̃ bajuase dʉporo Egiptocjãrã wiogʉ wĩꞌmarã ʉmʉarẽ Israe curuacjãrãrẽ wẽjẽduticʉ niwĩ. Moisé pacʉsʉmʉa peꞌe wiogʉ dutisere uititjĩarã, na macʉ̃rẽ nʉocãrã niwã.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Beꞌro Egiptocjãrã wiogʉ macõ cʉ̃rẽ masõco niwõ. Moisé bʉcʉ ẽjãgʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ “Egiptocjãrã wiogʉ pãrãmi nimi” nisere tʉꞌosĩꞌrĩticʉ niwĩ.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Aꞌtiro peꞌe weesĩꞌrĩcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ yarã Israe curuacjãrã meꞌrã peꞌe piꞌetitamusĩꞌrĩcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotigʉ weronojõ Egiptocjãrã wiogʉ ya wiꞌipʉ tojasĩꞌrĩticʉ niwĩ. Na ñaꞌarõ weesere buꞌipejatamusĩꞌrĩticʉ niwĩ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Na cʉ̃rẽ yabicã, cʉ̃ Cristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ piꞌetiatje weronojõ piꞌeticʉ niwĩ. Tojo piꞌetigʉ, “Nipeꞌtise Egiptopʉ nisere cʉoro nemorõ añu niꞌi”, nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ beꞌropʉ oꞌoatjere wãcũgʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ẽjõpeose cʉogʉ, Moisé Egiptopʉ níꞌcʉ wijacʉ niwĩ. Cʉ̃ Egiptocjʉ̃ wiogʉ uasere uiro marĩrõ wijacʉ niwĩ. Moisé Õꞌacʉ̃ bajutigʉre ĩꞌagʉ̃ weronojõ cʉ̃ “Weegʉti” nisere dʉcayuro marĩrõ weenuꞌcũcʉ niwĩ.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ẽjõpeose cʉogʉ, Moisé Egiptopʉ wijawãꞌcãgʉ̃, Pascua wãmetiri bosenʉmʉrẽ weewãꞌcõcʉ niwĩ. Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃rẽ nipeꞌtirã Egiptocjãrã ʉmʉa masã maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽduticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Moisé aꞌtiro weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta Israe curuacjãrãrẽ weeduticʉ niwĩ. Na põꞌrã masã maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽticãꞌto nígʉ̃ oveja wĩꞌmarãrẽ wẽjẽduti, na ye dí meꞌrã sope sumuto wãꞌñase pjĩrĩrẽ waꞌreduticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ díre ĩꞌagʉ̃, wẽjẽticʉ niwĩ.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotjĩarã, Israe curuacjãrã dia pajiri maa, sõꞌarĩ maajore pẽꞌacãrã niwã. Ti maarẽ pẽꞌarã, diꞌta aco marĩrõ pẽꞌacãrã niwã. Egiptocjãrã na beꞌro pẽꞌasĩꞌrĩmirã, mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Apeye quẽꞌrãrẽ Israe curuacjãrã Jericó wãmetiri macã sumutore siete nʉmʉrĩ sʉtʉasijacãrã niwã. Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocã ti macã sumuto cja sãꞌrĩrõ ʉ̃tã meꞌrã wééca sãꞌrĩrõjo bʉrʉdijacaro niwʉ̃.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Tojo nicã ti macãcjõ Rahab wãmetigo ʉmʉa meꞌrã aꞌmetãrãwapataꞌari masõ ẽjõpeose cʉogo nico niwõ. Co Israe curuacjãrã ĩꞌaduꞌtiri masãrẽ añurõ coꞌteco niwõ. Tojo weego ãpẽrã ti macãcjãrã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcãrã meꞌrã wẽrĩtico niwõ.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 ¿Ñeꞌerẽ ninemogʉ̃sari yʉꞌʉ? Nipeꞌtirã ye quetire wereta basioweꞌe. Gedeṍ weeꞌquere, Barac weeꞌquere, Sansón weeꞌquere, Jefté weeꞌquere, Davi weeꞌquere, Samue weeꞌquere, tojo nicã ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã weeꞌquere werepeꞌotisaꞌa.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã ãpẽrã ye diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrã, wijawapataꞌacãrã niwã. Wiorã nirãnojõ masãrẽ queoro duticãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Añurõ weegʉti” níꞌquere narẽ añurõ weecʉ niwĩ. Yaiwa nirõpʉ biꞌadʉpomicã, narẽ baꞌaticãrã niwã.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Masãrẽ buꞌiri daꞌrerã, asipo ʉ̃jʉ̃awʉaropʉ sõrõcã quẽꞌrãrẽ, ne ʉ̃jʉ̃ticãrã niwã. Ãpẽrã narẽ diꞌpjĩ meꞌrã wẽjẽsĩꞌrĩcã, yʉꞌrʉweticãꞌcãrã niwã. Tutuatimiꞌcãrã, tutuarã waꞌacãrã niwã. Ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrã narẽ wapataꞌarã, nemorõ tutuayʉꞌrʉarã waꞌacãrã niwã. Narẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã weecãrã niwã.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Niꞌcãrẽrã numia na acawererãrẽ wẽ́rĩ́ca beꞌro masõnoꞌcãrãpʉre wianoꞌcãrã niwã tja.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ãpẽrã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã yabi bujicãꞌnoꞌcãrã niwã. Na wecʉ casero meꞌrã weeꞌque dari meꞌrã tãrãnoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã cõme dari meꞌrãpʉta dʉꞌtenoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dʉponoꞌcãrã niwã.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ãpẽrã ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽnoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã na upʉ deco meꞌrã yejesurenoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã diꞌpjĩ meꞌrã dʉtewẽjẽnoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã suꞌti marĩrã oveja caseri, cabra caseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ cãꞌmotaꞌacãrã, uicusiacãrã niwã. Na pajasecʉorã, ñaꞌarõ weenoꞌcãrã, cãmidaꞌrenoꞌcãrã nicãrã niwã.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Na masã marĩrõpʉ, ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ, ʉ̃tã tutiripʉ, diꞌta seꞌteꞌque tʉꞌrʉripʉ nise coperipʉ sijabaqueꞌaticãrã niwã. Tere tojo weenoꞌrã añurã nicãrã niwã. Ãpẽrã peꞌe ñaꞌayʉꞌrʉacãrã niwã. Ne cãꞌrõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã nita basioticaro niwʉ̃ narẽ.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ “Añurã nima”, ni ĩꞌacʉ niwĩ. Ẽjõpeorã nimirã, nipeꞌtise cʉ̃ narẽ “Añurõ weegʉti” níꞌque peꞌere ĩꞌaticãrã niwã.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Titare Õꞌacʉ̃ narẽ “Añurõ weegʉti” níꞌquere weeticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe wãcũcʉ niwĩ: “Beꞌrocjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeorã meꞌrã ãꞌrã yarãrẽ añurã waꞌacã weegʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wãcũꞌcaronojõta weemi. Tojo weero cʉ̃ todʉporo weeꞌque nemorõ cʉ̃ niꞌcãrõacã Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose peꞌe añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.