Hebreus 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Marĩ ẽjõpeorã, aꞌtiro nímasĩꞌi: “Õꞌacʉ̃ marĩrẽ níꞌquere diacjʉ̃ta weegʉsami”, niꞌi. Tere ĩꞌatimirã, ĩꞌarã weronojõ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, niꞌi.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Dʉporopʉ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Na aꞌtiro ni wãcũcãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ níꞌcaronojõta marĩrẽ weetamugʉ̃sami”, nicãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ narẽ “Añurã nima”, nicʉ niwĩ.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, aꞌtiro masĩꞌi. Cʉ̃ aꞌti turi nipeꞌtisere bajurẽgʉ̃, cʉ̃ dutiro meꞌrã bajurẽcʉ niwĩ. Tojo weero aꞌti turi cjase marĩ niꞌcãrõacã ĩꞌase ne waropʉ marĩꞌquere weeꞌque niꞌi, ninoꞌo.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Dʉporocjʉ̃pʉ Abel Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, Õꞌacʉ̃rẽ oveja wĩꞌmagʉ̃rẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocʉ niwĩ. Cʉ̃, cʉ̃ maꞌmi Caĩ́ oꞌoꞌque nemorõ añurõ oꞌocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Abel ẽjõpeosere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ oꞌosere ñeꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weero Abel dʉporopʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro nimicã, aꞌtiro niꞌi. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌque aꞌtiro nicãrẽ marĩrẽ buꞌese niꞌi. Marĩ quẽꞌrã cʉ̃ ẽjõpeoꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoroʉaꞌa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enoc wãmetigʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩtimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ cʉ̃ tiropʉ miacʉ niwĩ. Ãpẽrã cʉ̃rẽ aꞌmacãrã nimiwã. Ne bocaticãrã niwã. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Õꞌacʉ̃ Enorẽ eꞌcatise meꞌrã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ miacʉ niwĩ”, niwʉ̃.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirã, cʉ̃rẽ eꞌcaticã weemasĩtisaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosĩꞌrĩgʉ̃, “Diacjʉ̃ta cʉ̃ nisami”, nirõʉaꞌa. Tojo nicã “Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ ẽjõpeocã, añurõ weegʉsami”, nirõʉaꞌa.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noé wãmetigʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Aꞌti turire buꞌiri daꞌreatjere Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecʉ niwĩ. Noé “Tojo waꞌarosaꞌa” ni masĩtimigʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌtigʉ, cʉ̃ acawererã meꞌrã dia mirĩcã yʉꞌrʉsĩꞌrĩgʉ̃, yucʉsʉ pajipjʉjore daꞌrecʉ niwĩ. Tojo ẽjõpeogʉ, aꞌti nucũcãcjãrã Õꞌacʉ̃ ucũsere ẽjõpeotirãrẽ aꞌtiro ĩꞌocʉ niwĩ. Na pecameꞌepʉ waꞌatjere ĩꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ “Añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ ẽjõpeoyucã, tojo nicʉ niwĩ.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abrahã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ape diꞌtapʉ waꞌaduticã, yʉꞌticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ oꞌoatjopʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ ya macãrẽ wijawãꞌcãgʉ̃, “Ti diꞌtapʉ waꞌagʉsaꞌa” nirṍ marĩrõ waꞌacʉ niwĩ.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Abrahã Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Ti diꞌtare mʉꞌʉrẽ oꞌogʉti” níꞌquere ẽjõpeocʉ niwĩ. Ti diꞌtapʉre etacʉ niwĩ. Eta, cʉ̃ ãpẽrã ya diꞌtapʉre nígʉ̃, mejẽcã pejaro tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Waꞌicʉrã caseri meꞌrã wééca wiꞌipʉ cãjĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ Isaa, tojo nicã cʉ̃ pãrãmi Jacob mejãrõta nisirutubʉrocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ na quẽꞌrãrẽ “Mʉsãrẽ aꞌti diꞌtare oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abrahã Õꞌacʉ̃ ya macã peꞌtitiatji macã ʉꞌmʉse peꞌere nisĩꞌrĩgʉ̃, tojo weecusiacʉ niwĩ. Ti macã Õꞌacʉ̃ wééca macã niꞌi.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Apego quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogo, Abrahã nʉmo Sara aꞌtiro weenoꞌco niwõ. Co bʉcʉo waro põꞌrã bocata basiotimicã, Õꞌacʉ̃ core põꞌrãticã weecʉ niwĩ. Co niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Co aꞌtiro wãcũco niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ‘Wĩꞌmagʉ̃ wʉagosaꞌa’ níꞌquere queoro weegʉsami”, nico niwõ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ queoro weecʉ niwĩ.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Abrahã bʉcʉ waro nimigʉ̃, macʉ̃ticʉ niwĩ. Macʉ̃ti, beꞌro pãjãrã waro pãrãmerã nituriarã cʉocʉ niwĩ. Na ñocõa, nucũpori weronojõ pãjãrã waro baꞌpaqueota basiotirã nicãrã niwã.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Ãꞌrã yʉꞌʉ ucũrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãrã niwã. Cʉ̃ “Oꞌogʉti” níca diꞌtare ñeꞌetimirã, ẽjõpeocãrã niwã. Ñeꞌetimirã, wẽrĩa waꞌacãrã niwã. Na ẽjõpeose cʉorã, cʉ̃ oꞌoatjere ñeꞌeꞌcãrã weronojõ nicãrã niwã. “Cʉ̃ níꞌcaronojõta weegʉsami” ni wãcũrã, eꞌcaticãrã niwã. Na tojo weeꞌque meꞌrã “Ʉꞌmʉsepʉ waꞌarãsaꞌa, aꞌti nucũcãpʉre sijari masã weronojõ niꞌi”, nicãrã niwã.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Masĩnoꞌo, tojo nírã, ape diꞌta na niatji diꞌta warore aꞌmarã weecãrã niwã.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Na ne waro wijawãꞌcãꞌcaropʉre wãcũrã pũrĩcã, dajabopã.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Aꞌtiro peꞌe weecãrã niwã. Ti diꞌta nemorõ añurĩ diꞌta waro ʉꞌmʉse peꞌere nisĩꞌrĩcãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ na “Ʉ̃sã wiogʉ nimi” nicã, bopoyasãticʉ niwĩ. Tojo bopayasãtigʉ, na ya macã na niatjo ʉꞌmʉsere apoyutojacʉ niwĩ.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ¿diacjʉ̃ta yʉꞌʉre ẽjõpeomiti? nígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ Isaare waꞌicʉre wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaronojõ weeduticʉ niwĩ. Abrahã cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ “Wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoweꞌe”, niticʉ niwĩ.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Todʉporopʉre Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Isaa mʉꞌʉ macʉ̃ meꞌrã pãjãrã pãrãmerã nituriarã cʉogʉsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abrahã aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrãpʉreta masõmasĩmi.” Cʉ̃ macʉ̃rẽ “Wẽjẽgʉ̃ti” weeri cura Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Wẽjẽticãꞌña”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã aꞌtiro nímasĩꞌi: “Abrahã cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽrĩꞌcʉpʉ masãꞌcʉre weronojõ cʉocʉ niwĩ”, nímasĩꞌi.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Isaa Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, cʉ̃ põꞌrã Jacore, Esaúre beꞌropʉ añurõ waꞌatjere wereyucʉ niwĩ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jacob Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, cʉ̃ wẽrĩse dʉporoacã cʉ̃ pãrãmerã José põꞌrãnʉcʉ̃rẽ “Añurõ waꞌarosaꞌa”, nicʉ niwĩ. Tojo ucũgʉ̃, cʉ̃ tuacjʉpʉ ñatuunuꞌcũgʉ̃ta, Õꞌacʉ̃rẽ ñubuecʉ niwĩ.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 José Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩgʉ̃, aꞌtiro wereyucʉ niwĩ: “Israe curuacjãrã Egipto níꞌcãrã beꞌropʉ wijarãsama. Na waꞌarã, yé õꞌarĩrẽ miato”, nicʉ niwĩ.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moisé pacʉsʉmʉa Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Na macʉ̃ bajuáca beꞌro “Añugʉ̃ waro nimi”, nicãrã niwã. Na iꞌtia mujĩpũ nʉocʉocãrã niwã. Cʉ̃ bajuase dʉporo Egiptocjãrã wiogʉ wĩꞌmarã ʉmʉarẽ Israe curuacjãrãrẽ wẽjẽduticʉ niwĩ. Moisé pacʉsʉmʉa peꞌe wiogʉ dutisere uititjĩarã, na macʉ̃rẽ nʉocãrã niwã.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Beꞌro Egiptocjãrã wiogʉ macõ cʉ̃rẽ masõco niwõ. Moisé bʉcʉ ẽjãgʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ “Egiptocjãrã wiogʉ pãrãmi nimi” nisere tʉꞌosĩꞌrĩticʉ niwĩ.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Aꞌtiro peꞌe weesĩꞌrĩcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ yarã Israe curuacjãrã meꞌrã peꞌe piꞌetitamusĩꞌrĩcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotigʉ weronojõ Egiptocjãrã wiogʉ ya wiꞌipʉ tojasĩꞌrĩticʉ niwĩ. Na ñaꞌarõ weesere buꞌipejatamusĩꞌrĩticʉ niwĩ.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Na cʉ̃rẽ yabicã, cʉ̃ Cristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ piꞌetiatje weronojõ piꞌeticʉ niwĩ. Tojo piꞌetigʉ, “Nipeꞌtise Egiptopʉ nisere cʉoro nemorõ añu niꞌi”, nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ beꞌropʉ oꞌoatjere wãcũgʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ẽjõpeose cʉogʉ, Moisé Egiptopʉ níꞌcʉ wijacʉ niwĩ. Cʉ̃ Egiptocjʉ̃ wiogʉ uasere uiro marĩrõ wijacʉ niwĩ. Moisé Õꞌacʉ̃ bajutigʉre ĩꞌagʉ̃ weronojõ cʉ̃ “Weegʉti” nisere dʉcayuro marĩrõ weenuꞌcũcʉ niwĩ.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ẽjõpeose cʉogʉ, Moisé Egiptopʉ wijawãꞌcãgʉ̃, Pascua wãmetiri bosenʉmʉrẽ weewãꞌcõcʉ niwĩ. Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃rẽ nipeꞌtirã Egiptocjãrã ʉmʉa masã maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽduticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Moisé aꞌtiro weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta Israe curuacjãrãrẽ weeduticʉ niwĩ. Na põꞌrã masã maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽticãꞌto nígʉ̃ oveja wĩꞌmarãrẽ wẽjẽduti, na ye dí meꞌrã sope sumuto wãꞌñase pjĩrĩrẽ waꞌreduticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ díre ĩꞌagʉ̃, wẽjẽticʉ niwĩ.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotjĩarã, Israe curuacjãrã dia pajiri maa, sõꞌarĩ maajore pẽꞌacãrã niwã. Ti maarẽ pẽꞌarã, diꞌta aco marĩrõ pẽꞌacãrã niwã. Egiptocjãrã na beꞌro pẽꞌasĩꞌrĩmirã, mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Apeye quẽꞌrãrẽ Israe curuacjãrã Jericó wãmetiri macã sumutore siete nʉmʉrĩ sʉtʉasijacãrã niwã. Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocã ti macã sumuto cja sãꞌrĩrõ ʉ̃tã meꞌrã wééca sãꞌrĩrõjo bʉrʉdijacaro niwʉ̃.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Tojo nicã ti macãcjõ Rahab wãmetigo ʉmʉa meꞌrã aꞌmetãrãwapataꞌari masõ ẽjõpeose cʉogo nico niwõ. Co Israe curuacjãrã ĩꞌaduꞌtiri masãrẽ añurõ coꞌteco niwõ. Tojo weego ãpẽrã ti macãcjãrã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcãrã meꞌrã wẽrĩtico niwõ.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Ñeꞌerẽ ninemogʉ̃sari yʉꞌʉ? Nipeꞌtirã ye quetire wereta basioweꞌe. Gedeṍ weeꞌquere, Barac weeꞌquere, Sansón weeꞌquere, Jefté weeꞌquere, Davi weeꞌquere, Samue weeꞌquere, tojo nicã ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã weeꞌquere werepeꞌotisaꞌa.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã ãpẽrã ye diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrã, wijawapataꞌacãrã niwã. Wiorã nirãnojõ masãrẽ queoro duticãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Añurõ weegʉti” níꞌquere narẽ añurõ weecʉ niwĩ. Yaiwa nirõpʉ biꞌadʉpomicã, narẽ baꞌaticãrã niwã.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Masãrẽ buꞌiri daꞌrerã, asipo ʉ̃jʉ̃awʉaropʉ sõrõcã quẽꞌrãrẽ, ne ʉ̃jʉ̃ticãrã niwã. Ãpẽrã narẽ diꞌpjĩ meꞌrã wẽjẽsĩꞌrĩcã, yʉꞌrʉweticãꞌcãrã niwã. Tutuatimiꞌcãrã, tutuarã waꞌacãrã niwã. Ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrã narẽ wapataꞌarã, nemorõ tutuayʉꞌrʉarã waꞌacãrã niwã. Narẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã weecãrã niwã.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Niꞌcãrẽrã numia na acawererãrẽ wẽ́rĩ́ca beꞌro masõnoꞌcãrãpʉre wianoꞌcãrã niwã tja.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ãpẽrã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã yabi bujicãꞌnoꞌcãrã niwã. Na wecʉ casero meꞌrã weeꞌque dari meꞌrã tãrãnoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã cõme dari meꞌrãpʉta dʉꞌtenoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dʉponoꞌcãrã niwã.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ãpẽrã ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽnoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã na upʉ deco meꞌrã yejesurenoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã diꞌpjĩ meꞌrã dʉtewẽjẽnoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã suꞌti marĩrã oveja caseri, cabra caseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ cãꞌmotaꞌacãrã, uicusiacãrã niwã. Na pajasecʉorã, ñaꞌarõ weenoꞌcãrã, cãmidaꞌrenoꞌcãrã nicãrã niwã.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Na masã marĩrõpʉ, ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ, ʉ̃tã tutiripʉ, diꞌta seꞌteꞌque tʉꞌrʉripʉ nise coperipʉ sijabaqueꞌaticãrã niwã. Tere tojo weenoꞌrã añurã nicãrã niwã. Ãpẽrã peꞌe ñaꞌayʉꞌrʉacãrã niwã. Ne cãꞌrõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã nita basioticaro niwʉ̃ narẽ.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ “Añurã nima”, ni ĩꞌacʉ niwĩ. Ẽjõpeorã nimirã, nipeꞌtise cʉ̃ narẽ “Añurõ weegʉti” níꞌque peꞌere ĩꞌaticãrã niwã.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Titare Õꞌacʉ̃ narẽ “Añurõ weegʉti” níꞌquere weeticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe wãcũcʉ niwĩ: “Beꞌrocjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeorã meꞌrã ãꞌrã yarãrẽ añurã waꞌacã weegʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wãcũꞌcaronojõta weemi. Tojo weero cʉ̃ todʉporo weeꞌque nemorõ cʉ̃ niꞌcãrõacã Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose peꞌe añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.