Hebreus 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Marĩ ẽjõpeorã, aꞌtiro nímasĩꞌi: “Õꞌacʉ̃ marĩrẽ níꞌquere diacjʉ̃ta weegʉsami”, niꞌi. Tere ĩꞌatimirã, ĩꞌarã weronojõ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, niꞌi.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Dʉporopʉ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Na aꞌtiro ni wãcũcãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ níꞌcaronojõta marĩrẽ weetamugʉ̃sami”, nicãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ narẽ “Añurã nima”, nicʉ niwĩ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, aꞌtiro masĩꞌi. Cʉ̃ aꞌti turi nipeꞌtisere bajurẽgʉ̃, cʉ̃ dutiro meꞌrã bajurẽcʉ niwĩ. Tojo weero aꞌti turi cjase marĩ niꞌcãrõacã ĩꞌase ne waropʉ marĩꞌquere weeꞌque niꞌi, ninoꞌo.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Dʉporocjʉ̃pʉ Abel Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, Õꞌacʉ̃rẽ oveja wĩꞌmagʉ̃rẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocʉ niwĩ. Cʉ̃, cʉ̃ maꞌmi Caĩ́ oꞌoꞌque nemorõ añurõ oꞌocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Abel ẽjõpeosere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ oꞌosere ñeꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weero Abel dʉporopʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro nimicã, aꞌtiro niꞌi. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌque aꞌtiro nicãrẽ marĩrẽ buꞌese niꞌi. Marĩ quẽꞌrã cʉ̃ ẽjõpeoꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoroʉaꞌa.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc wãmetigʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩtimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ cʉ̃ tiropʉ miacʉ niwĩ. Ãpẽrã cʉ̃rẽ aꞌmacãrã nimiwã. Ne bocaticãrã niwã. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Õꞌacʉ̃ Enorẽ eꞌcatise meꞌrã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ miacʉ niwĩ”, niwʉ̃.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirã, cʉ̃rẽ eꞌcaticã weemasĩtisaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosĩꞌrĩgʉ̃, “Diacjʉ̃ta cʉ̃ nisami”, nirõʉaꞌa. Tojo nicã “Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ ẽjõpeocã, añurõ weegʉsami”, nirõʉaꞌa.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noé wãmetigʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Aꞌti turire buꞌiri daꞌreatjere Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecʉ niwĩ. Noé “Tojo waꞌarosaꞌa” ni masĩtimigʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌtigʉ, cʉ̃ acawererã meꞌrã dia mirĩcã yʉꞌrʉsĩꞌrĩgʉ̃, yucʉsʉ pajipjʉjore daꞌrecʉ niwĩ. Tojo ẽjõpeogʉ, aꞌti nucũcãcjãrã Õꞌacʉ̃ ucũsere ẽjõpeotirãrẽ aꞌtiro ĩꞌocʉ niwĩ. Na pecameꞌepʉ waꞌatjere ĩꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ “Añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ ẽjõpeoyucã, tojo nicʉ niwĩ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abrahã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ape diꞌtapʉ waꞌaduticã, yʉꞌticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ oꞌoatjopʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ ya macãrẽ wijawãꞌcãgʉ̃, “Ti diꞌtapʉ waꞌagʉsaꞌa” nirṍ marĩrõ waꞌacʉ niwĩ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Abrahã Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Ti diꞌtare mʉꞌʉrẽ oꞌogʉti” níꞌquere ẽjõpeocʉ niwĩ. Ti diꞌtapʉre etacʉ niwĩ. Eta, cʉ̃ ãpẽrã ya diꞌtapʉre nígʉ̃, mejẽcã pejaro tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Waꞌicʉrã caseri meꞌrã wééca wiꞌipʉ cãjĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ Isaa, tojo nicã cʉ̃ pãrãmi Jacob mejãrõta nisirutubʉrocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ na quẽꞌrãrẽ “Mʉsãrẽ aꞌti diꞌtare oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abrahã Õꞌacʉ̃ ya macã peꞌtitiatji macã ʉꞌmʉse peꞌere nisĩꞌrĩgʉ̃, tojo weecusiacʉ niwĩ. Ti macã Õꞌacʉ̃ wééca macã niꞌi.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Apego quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogo, Abrahã nʉmo Sara aꞌtiro weenoꞌco niwõ. Co bʉcʉo waro põꞌrã bocata basiotimicã, Õꞌacʉ̃ core põꞌrãticã weecʉ niwĩ. Co niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Co aꞌtiro wãcũco niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ‘Wĩꞌmagʉ̃ wʉagosaꞌa’ níꞌquere queoro weegʉsami”, nico niwõ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ queoro weecʉ niwĩ.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abrahã bʉcʉ waro nimigʉ̃, macʉ̃ticʉ niwĩ. Macʉ̃ti, beꞌro pãjãrã waro pãrãmerã nituriarã cʉocʉ niwĩ. Na ñocõa, nucũpori weronojõ pãjãrã waro baꞌpaqueota basiotirã nicãrã niwã.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ãꞌrã yʉꞌʉ ucũrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãrã niwã. Cʉ̃ “Oꞌogʉti” níca diꞌtare ñeꞌetimirã, ẽjõpeocãrã niwã. Ñeꞌetimirã, wẽrĩa waꞌacãrã niwã. Na ẽjõpeose cʉorã, cʉ̃ oꞌoatjere ñeꞌeꞌcãrã weronojõ nicãrã niwã. “Cʉ̃ níꞌcaronojõta weegʉsami” ni wãcũrã, eꞌcaticãrã niwã. Na tojo weeꞌque meꞌrã “Ʉꞌmʉsepʉ waꞌarãsaꞌa, aꞌti nucũcãpʉre sijari masã weronojõ niꞌi”, nicãrã niwã.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Masĩnoꞌo, tojo nírã, ape diꞌta na niatji diꞌta warore aꞌmarã weecãrã niwã.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Na ne waro wijawãꞌcãꞌcaropʉre wãcũrã pũrĩcã, dajabopã.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Aꞌtiro peꞌe weecãrã niwã. Ti diꞌta nemorõ añurĩ diꞌta waro ʉꞌmʉse peꞌere nisĩꞌrĩcãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ na “Ʉ̃sã wiogʉ nimi” nicã, bopoyasãticʉ niwĩ. Tojo bopayasãtigʉ, na ya macã na niatjo ʉꞌmʉsere apoyutojacʉ niwĩ.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ¿diacjʉ̃ta yʉꞌʉre ẽjõpeomiti? nígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ Isaare waꞌicʉre wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaronojõ weeduticʉ niwĩ. Abrahã cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ “Wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoweꞌe”, niticʉ niwĩ.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Todʉporopʉre Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Isaa mʉꞌʉ macʉ̃ meꞌrã pãjãrã pãrãmerã nituriarã cʉogʉsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abrahã aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrãpʉreta masõmasĩmi.” Cʉ̃ macʉ̃rẽ “Wẽjẽgʉ̃ti” weeri cura Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Wẽjẽticãꞌña”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã aꞌtiro nímasĩꞌi: “Abrahã cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽrĩꞌcʉpʉ masãꞌcʉre weronojõ cʉocʉ niwĩ”, nímasĩꞌi.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Isaa Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, cʉ̃ põꞌrã Jacore, Esaúre beꞌropʉ añurõ waꞌatjere wereyucʉ niwĩ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacob Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, cʉ̃ wẽrĩse dʉporoacã cʉ̃ pãrãmerã José põꞌrãnʉcʉ̃rẽ “Añurõ waꞌarosaꞌa”, nicʉ niwĩ. Tojo ucũgʉ̃, cʉ̃ tuacjʉpʉ ñatuunuꞌcũgʉ̃ta, Õꞌacʉ̃rẽ ñubuecʉ niwĩ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 José Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩgʉ̃, aꞌtiro wereyucʉ niwĩ: “Israe curuacjãrã Egipto níꞌcãrã beꞌropʉ wijarãsama. Na waꞌarã, yé õꞌarĩrẽ miato”, nicʉ niwĩ.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moisé pacʉsʉmʉa Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Na macʉ̃ bajuáca beꞌro “Añugʉ̃ waro nimi”, nicãrã niwã. Na iꞌtia mujĩpũ nʉocʉocãrã niwã. Cʉ̃ bajuase dʉporo Egiptocjãrã wiogʉ wĩꞌmarã ʉmʉarẽ Israe curuacjãrãrẽ wẽjẽduticʉ niwĩ. Moisé pacʉsʉmʉa peꞌe wiogʉ dutisere uititjĩarã, na macʉ̃rẽ nʉocãrã niwã.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Beꞌro Egiptocjãrã wiogʉ macõ cʉ̃rẽ masõco niwõ. Moisé bʉcʉ ẽjãgʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ “Egiptocjãrã wiogʉ pãrãmi nimi” nisere tʉꞌosĩꞌrĩticʉ niwĩ.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Aꞌtiro peꞌe weesĩꞌrĩcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ yarã Israe curuacjãrã meꞌrã peꞌe piꞌetitamusĩꞌrĩcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotigʉ weronojõ Egiptocjãrã wiogʉ ya wiꞌipʉ tojasĩꞌrĩticʉ niwĩ. Na ñaꞌarõ weesere buꞌipejatamusĩꞌrĩticʉ niwĩ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Na cʉ̃rẽ yabicã, cʉ̃ Cristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ piꞌetiatje weronojõ piꞌeticʉ niwĩ. Tojo piꞌetigʉ, “Nipeꞌtise Egiptopʉ nisere cʉoro nemorõ añu niꞌi”, nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ beꞌropʉ oꞌoatjere wãcũgʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ẽjõpeose cʉogʉ, Moisé Egiptopʉ níꞌcʉ wijacʉ niwĩ. Cʉ̃ Egiptocjʉ̃ wiogʉ uasere uiro marĩrõ wijacʉ niwĩ. Moisé Õꞌacʉ̃ bajutigʉre ĩꞌagʉ̃ weronojõ cʉ̃ “Weegʉti” nisere dʉcayuro marĩrõ weenuꞌcũcʉ niwĩ.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ẽjõpeose cʉogʉ, Moisé Egiptopʉ wijawãꞌcãgʉ̃, Pascua wãmetiri bosenʉmʉrẽ weewãꞌcõcʉ niwĩ. Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃rẽ nipeꞌtirã Egiptocjãrã ʉmʉa masã maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽduticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Moisé aꞌtiro weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta Israe curuacjãrãrẽ weeduticʉ niwĩ. Na põꞌrã masã maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽticãꞌto nígʉ̃ oveja wĩꞌmarãrẽ wẽjẽduti, na ye dí meꞌrã sope sumuto wãꞌñase pjĩrĩrẽ waꞌreduticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ díre ĩꞌagʉ̃, wẽjẽticʉ niwĩ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotjĩarã, Israe curuacjãrã dia pajiri maa, sõꞌarĩ maajore pẽꞌacãrã niwã. Ti maarẽ pẽꞌarã, diꞌta aco marĩrõ pẽꞌacãrã niwã. Egiptocjãrã na beꞌro pẽꞌasĩꞌrĩmirã, mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Apeye quẽꞌrãrẽ Israe curuacjãrã Jericó wãmetiri macã sumutore siete nʉmʉrĩ sʉtʉasijacãrã niwã. Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocã ti macã sumuto cja sãꞌrĩrõ ʉ̃tã meꞌrã wééca sãꞌrĩrõjo bʉrʉdijacaro niwʉ̃.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tojo nicã ti macãcjõ Rahab wãmetigo ʉmʉa meꞌrã aꞌmetãrãwapataꞌari masõ ẽjõpeose cʉogo nico niwõ. Co Israe curuacjãrã ĩꞌaduꞌtiri masãrẽ añurõ coꞌteco niwõ. Tojo weego ãpẽrã ti macãcjãrã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcãrã meꞌrã wẽrĩtico niwõ.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Ñeꞌerẽ ninemogʉ̃sari yʉꞌʉ? Nipeꞌtirã ye quetire wereta basioweꞌe. Gedeṍ weeꞌquere, Barac weeꞌquere, Sansón weeꞌquere, Jefté weeꞌquere, Davi weeꞌquere, Samue weeꞌquere, tojo nicã ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã weeꞌquere werepeꞌotisaꞌa.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã ãpẽrã ye diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrã, wijawapataꞌacãrã niwã. Wiorã nirãnojõ masãrẽ queoro duticãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Añurõ weegʉti” níꞌquere narẽ añurõ weecʉ niwĩ. Yaiwa nirõpʉ biꞌadʉpomicã, narẽ baꞌaticãrã niwã.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Masãrẽ buꞌiri daꞌrerã, asipo ʉ̃jʉ̃awʉaropʉ sõrõcã quẽꞌrãrẽ, ne ʉ̃jʉ̃ticãrã niwã. Ãpẽrã narẽ diꞌpjĩ meꞌrã wẽjẽsĩꞌrĩcã, yʉꞌrʉweticãꞌcãrã niwã. Tutuatimiꞌcãrã, tutuarã waꞌacãrã niwã. Ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrã narẽ wapataꞌarã, nemorõ tutuayʉꞌrʉarã waꞌacãrã niwã. Narẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã weecãrã niwã.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Niꞌcãrẽrã numia na acawererãrẽ wẽ́rĩ́ca beꞌro masõnoꞌcãrãpʉre wianoꞌcãrã niwã tja.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ãpẽrã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã yabi bujicãꞌnoꞌcãrã niwã. Na wecʉ casero meꞌrã weeꞌque dari meꞌrã tãrãnoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã cõme dari meꞌrãpʉta dʉꞌtenoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dʉponoꞌcãrã niwã.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ãpẽrã ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽnoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã na upʉ deco meꞌrã yejesurenoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã diꞌpjĩ meꞌrã dʉtewẽjẽnoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã suꞌti marĩrã oveja caseri, cabra caseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ cãꞌmotaꞌacãrã, uicusiacãrã niwã. Na pajasecʉorã, ñaꞌarõ weenoꞌcãrã, cãmidaꞌrenoꞌcãrã nicãrã niwã.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Na masã marĩrõpʉ, ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ, ʉ̃tã tutiripʉ, diꞌta seꞌteꞌque tʉꞌrʉripʉ nise coperipʉ sijabaqueꞌaticãrã niwã. Tere tojo weenoꞌrã añurã nicãrã niwã. Ãpẽrã peꞌe ñaꞌayʉꞌrʉacãrã niwã. Ne cãꞌrõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã nita basioticaro niwʉ̃ narẽ.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ “Añurã nima”, ni ĩꞌacʉ niwĩ. Ẽjõpeorã nimirã, nipeꞌtise cʉ̃ narẽ “Añurõ weegʉti” níꞌque peꞌere ĩꞌaticãrã niwã.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Titare Õꞌacʉ̃ narẽ “Añurõ weegʉti” níꞌquere weeticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe wãcũcʉ niwĩ: “Beꞌrocjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeorã meꞌrã ãꞌrã yarãrẽ añurã waꞌacã weegʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wãcũꞌcaronojõta weemi. Tojo weero cʉ̃ todʉporo weeꞌque nemorõ cʉ̃ niꞌcãrõacã Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose peꞌe añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.