Hebreus 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Marĩ ẽjõpeorã, aꞌtiro nímasĩꞌi: “Õꞌacʉ̃ marĩrẽ níꞌquere diacjʉ̃ta weegʉsami”, niꞌi. Tere ĩꞌatimirã, ĩꞌarã weronojõ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, niꞌi.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Dʉporopʉ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Na aꞌtiro ni wãcũcãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ níꞌcaronojõta marĩrẽ weetamugʉ̃sami”, nicãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ narẽ “Añurã nima”, nicʉ niwĩ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, aꞌtiro masĩꞌi. Cʉ̃ aꞌti turi nipeꞌtisere bajurẽgʉ̃, cʉ̃ dutiro meꞌrã bajurẽcʉ niwĩ. Tojo weero aꞌti turi cjase marĩ niꞌcãrõacã ĩꞌase ne waropʉ marĩꞌquere weeꞌque niꞌi, ninoꞌo.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Dʉporocjʉ̃pʉ Abel Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, Õꞌacʉ̃rẽ oveja wĩꞌmagʉ̃rẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocʉ niwĩ. Cʉ̃, cʉ̃ maꞌmi Caĩ́ oꞌoꞌque nemorõ añurõ oꞌocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ Abel ẽjõpeosere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ oꞌosere ñeꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weero Abel dʉporopʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro nimicã, aꞌtiro niꞌi. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌque aꞌtiro nicãrẽ marĩrẽ buꞌese niꞌi. Marĩ quẽꞌrã cʉ̃ ẽjõpeoꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoroʉaꞌa.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc wãmetigʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩtimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ cʉ̃ tiropʉ miacʉ niwĩ. Ãpẽrã cʉ̃rẽ aꞌmacãrã nimiwã. Ne bocaticãrã niwã. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Õꞌacʉ̃ Enorẽ eꞌcatise meꞌrã ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ miacʉ niwĩ”, niwʉ̃.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirã, cʉ̃rẽ eꞌcaticã weemasĩtisaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosĩꞌrĩgʉ̃, “Diacjʉ̃ta cʉ̃ nisami”, nirõʉaꞌa. Tojo nicã “Cʉ̃rẽ yʉꞌʉ ẽjõpeocã, añurõ weegʉsami”, nirõʉaꞌa.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noé wãmetigʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Aꞌti turire buꞌiri daꞌreatjere Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecʉ niwĩ. Noé “Tojo waꞌarosaꞌa” ni masĩtimigʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌtigʉ, cʉ̃ acawererã meꞌrã dia mirĩcã yʉꞌrʉsĩꞌrĩgʉ̃, yucʉsʉ pajipjʉjore daꞌrecʉ niwĩ. Tojo ẽjõpeogʉ, aꞌti nucũcãcjãrã Õꞌacʉ̃ ucũsere ẽjõpeotirãrẽ aꞌtiro ĩꞌocʉ niwĩ. Na pecameꞌepʉ waꞌatjere ĩꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ “Añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ ẽjõpeoyucã, tojo nicʉ niwĩ.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abrahã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ape diꞌtapʉ waꞌaduticã, yʉꞌticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ oꞌoatjopʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ ya macãrẽ wijawãꞌcãgʉ̃, “Ti diꞌtapʉ waꞌagʉsaꞌa” nirṍ marĩrõ waꞌacʉ niwĩ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Abrahã Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Ti diꞌtare mʉꞌʉrẽ oꞌogʉti” níꞌquere ẽjõpeocʉ niwĩ. Ti diꞌtapʉre etacʉ niwĩ. Eta, cʉ̃ ãpẽrã ya diꞌtapʉre nígʉ̃, mejẽcã pejaro tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Waꞌicʉrã caseri meꞌrã wééca wiꞌipʉ cãjĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ Isaa, tojo nicã cʉ̃ pãrãmi Jacob mejãrõta nisirutubʉrocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ na quẽꞌrãrẽ “Mʉsãrẽ aꞌti diꞌtare oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abrahã Õꞌacʉ̃ ya macã peꞌtitiatji macã ʉꞌmʉse peꞌere nisĩꞌrĩgʉ̃, tojo weecusiacʉ niwĩ. Ti macã Õꞌacʉ̃ wééca macã niꞌi.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Apego quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogo, Abrahã nʉmo Sara aꞌtiro weenoꞌco niwõ. Co bʉcʉo waro põꞌrã bocata basiotimicã, Õꞌacʉ̃ core põꞌrãticã weecʉ niwĩ. Co niꞌcʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Co aꞌtiro wãcũco niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ‘Wĩꞌmagʉ̃ wʉagosaꞌa’ níꞌquere queoro weegʉsami”, nico niwõ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ queoro weecʉ niwĩ.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Abrahã bʉcʉ waro nimigʉ̃, macʉ̃ticʉ niwĩ. Macʉ̃ti, beꞌro pãjãrã waro pãrãmerã nituriarã cʉocʉ niwĩ. Na ñocõa, nucũpori weronojõ pãjãrã waro baꞌpaqueota basiotirã nicãrã niwã.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ãꞌrã yʉꞌʉ ucũrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãrã niwã. Cʉ̃ “Oꞌogʉti” níca diꞌtare ñeꞌetimirã, ẽjõpeocãrã niwã. Ñeꞌetimirã, wẽrĩa waꞌacãrã niwã. Na ẽjõpeose cʉorã, cʉ̃ oꞌoatjere ñeꞌeꞌcãrã weronojõ nicãrã niwã. “Cʉ̃ níꞌcaronojõta weegʉsami” ni wãcũrã, eꞌcaticãrã niwã. Na tojo weeꞌque meꞌrã “Ʉꞌmʉsepʉ waꞌarãsaꞌa, aꞌti nucũcãpʉre sijari masã weronojõ niꞌi”, nicãrã niwã.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Masĩnoꞌo, tojo nírã, ape diꞌta na niatji diꞌta warore aꞌmarã weecãrã niwã.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Na ne waro wijawãꞌcãꞌcaropʉre wãcũrã pũrĩcã, dajabopã.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Aꞌtiro peꞌe weecãrã niwã. Ti diꞌta nemorõ añurĩ diꞌta waro ʉꞌmʉse peꞌere nisĩꞌrĩcãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ na “Ʉ̃sã wiogʉ nimi” nicã, bopoyasãticʉ niwĩ. Tojo bopayasãtigʉ, na ya macã na niatjo ʉꞌmʉsere apoyutojacʉ niwĩ.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ¿diacjʉ̃ta yʉꞌʉre ẽjõpeomiti? nígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ Isaare waꞌicʉre wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaronojõ weeduticʉ niwĩ. Abrahã cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ nigʉ̃rẽ “Wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoweꞌe”, niticʉ niwĩ.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Todʉporopʉre Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Isaa mʉꞌʉ macʉ̃ meꞌrã pãjãrã pãrãmerã nituriarã cʉogʉsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abrahã aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrãpʉreta masõmasĩmi.” Cʉ̃ macʉ̃rẽ “Wẽjẽgʉ̃ti” weeri cura Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Wẽjẽticãꞌña”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã aꞌtiro nímasĩꞌi: “Abrahã cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽrĩꞌcʉpʉ masãꞌcʉre weronojõ cʉocʉ niwĩ”, nímasĩꞌi.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaa Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, cʉ̃ põꞌrã Jacore, Esaúre beꞌropʉ añurõ waꞌatjere wereyucʉ niwĩ.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jacob Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, cʉ̃ wẽrĩse dʉporoacã cʉ̃ pãrãmerã José põꞌrãnʉcʉ̃rẽ “Añurõ waꞌarosaꞌa”, nicʉ niwĩ. Tojo ucũgʉ̃, cʉ̃ tuacjʉpʉ ñatuunuꞌcũgʉ̃ta, Õꞌacʉ̃rẽ ñubuecʉ niwĩ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 José Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩgʉ̃, aꞌtiro wereyucʉ niwĩ: “Israe curuacjãrã Egipto níꞌcãrã beꞌropʉ wijarãsama. Na waꞌarã, yé õꞌarĩrẽ miato”, nicʉ niwĩ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moisé pacʉsʉmʉa Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Na macʉ̃ bajuáca beꞌro “Añugʉ̃ waro nimi”, nicãrã niwã. Na iꞌtia mujĩpũ nʉocʉocãrã niwã. Cʉ̃ bajuase dʉporo Egiptocjãrã wiogʉ wĩꞌmarã ʉmʉarẽ Israe curuacjãrãrẽ wẽjẽduticʉ niwĩ. Moisé pacʉsʉmʉa peꞌe wiogʉ dutisere uititjĩarã, na macʉ̃rẽ nʉocãrã niwã.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Beꞌro Egiptocjãrã wiogʉ macõ cʉ̃rẽ masõco niwõ. Moisé bʉcʉ ẽjãgʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ “Egiptocjãrã wiogʉ pãrãmi nimi” nisere tʉꞌosĩꞌrĩticʉ niwĩ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Aꞌtiro peꞌe weesĩꞌrĩcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ yarã Israe curuacjãrã meꞌrã peꞌe piꞌetitamusĩꞌrĩcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotigʉ weronojõ Egiptocjãrã wiogʉ ya wiꞌipʉ tojasĩꞌrĩticʉ niwĩ. Na ñaꞌarõ weesere buꞌipejatamusĩꞌrĩticʉ niwĩ.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Na cʉ̃rẽ yabicã, cʉ̃ Cristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ piꞌetiatje weronojõ piꞌeticʉ niwĩ. Tojo piꞌetigʉ, “Nipeꞌtise Egiptopʉ nisere cʉoro nemorõ añu niꞌi”, nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ beꞌropʉ oꞌoatjere wãcũgʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ẽjõpeose cʉogʉ, Moisé Egiptopʉ níꞌcʉ wijacʉ niwĩ. Cʉ̃ Egiptocjʉ̃ wiogʉ uasere uiro marĩrõ wijacʉ niwĩ. Moisé Õꞌacʉ̃ bajutigʉre ĩꞌagʉ̃ weronojõ cʉ̃ “Weegʉti” nisere dʉcayuro marĩrõ weenuꞌcũcʉ niwĩ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ẽjõpeose cʉogʉ, Moisé Egiptopʉ wijawãꞌcãgʉ̃, Pascua wãmetiri bosenʉmʉrẽ weewãꞌcõcʉ niwĩ. Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃rẽ nipeꞌtirã Egiptocjãrã ʉmʉa masã maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽduticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Moisé aꞌtiro weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta Israe curuacjãrãrẽ weeduticʉ niwĩ. Na põꞌrã masã maꞌmisʉmʉarẽ wẽjẽticãꞌto nígʉ̃ oveja wĩꞌmarãrẽ wẽjẽduti, na ye dí meꞌrã sope sumuto wãꞌñase pjĩrĩrẽ waꞌreduticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ díre ĩꞌagʉ̃, wẽjẽticʉ niwĩ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotjĩarã, Israe curuacjãrã dia pajiri maa, sõꞌarĩ maajore pẽꞌacãrã niwã. Ti maarẽ pẽꞌarã, diꞌta aco marĩrõ pẽꞌacãrã niwã. Egiptocjãrã na beꞌro pẽꞌasĩꞌrĩmirã, mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Apeye quẽꞌrãrẽ Israe curuacjãrã Jericó wãmetiri macã sumutore siete nʉmʉrĩ sʉtʉasijacãrã niwã. Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocã ti macã sumuto cja sãꞌrĩrõ ʉ̃tã meꞌrã wééca sãꞌrĩrõjo bʉrʉdijacaro niwʉ̃.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Tojo nicã ti macãcjõ Rahab wãmetigo ʉmʉa meꞌrã aꞌmetãrãwapataꞌari masõ ẽjõpeose cʉogo nico niwõ. Co Israe curuacjãrã ĩꞌaduꞌtiri masãrẽ añurõ coꞌteco niwõ. Tojo weego ãpẽrã ti macãcjãrã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcãrã meꞌrã wẽrĩtico niwõ.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Ñeꞌerẽ ninemogʉ̃sari yʉꞌʉ? Nipeꞌtirã ye quetire wereta basioweꞌe. Gedeṍ weeꞌquere, Barac weeꞌquere, Sansón weeꞌquere, Jefté weeꞌquere, Davi weeꞌquere, Samue weeꞌquere, tojo nicã ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã weeꞌquere werepeꞌotisaꞌa.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã ãpẽrã ye diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrã, wijawapataꞌacãrã niwã. Wiorã nirãnojõ masãrẽ queoro duticãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Añurõ weegʉti” níꞌquere narẽ añurõ weecʉ niwĩ. Yaiwa nirõpʉ biꞌadʉpomicã, narẽ baꞌaticãrã niwã.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Masãrẽ buꞌiri daꞌrerã, asipo ʉ̃jʉ̃awʉaropʉ sõrõcã quẽꞌrãrẽ, ne ʉ̃jʉ̃ticãrã niwã. Ãpẽrã narẽ diꞌpjĩ meꞌrã wẽjẽsĩꞌrĩcã, yʉꞌrʉweticãꞌcãrã niwã. Tutuatimiꞌcãrã, tutuarã waꞌacãrã niwã. Ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrã narẽ wapataꞌarã, nemorõ tutuayʉꞌrʉarã waꞌacãrã niwã. Narẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ docaqueꞌacã weecãrã niwã.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Niꞌcãrẽrã numia na acawererãrẽ wẽ́rĩ́ca beꞌro masõnoꞌcãrãpʉre wianoꞌcãrã niwã tja.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ãpẽrã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã yabi bujicãꞌnoꞌcãrã niwã. Na wecʉ casero meꞌrã weeꞌque dari meꞌrã tãrãnoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã cõme dari meꞌrãpʉta dʉꞌtenoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dʉponoꞌcãrã niwã.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ãpẽrã ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽnoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã na upʉ deco meꞌrã yejesurenoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã diꞌpjĩ meꞌrã dʉtewẽjẽnoꞌcãrã niwã. Ãpẽrã suꞌti marĩrã oveja caseri, cabra caseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ cãꞌmotaꞌacãrã, uicusiacãrã niwã. Na pajasecʉorã, ñaꞌarõ weenoꞌcãrã, cãmidaꞌrenoꞌcãrã nicãrã niwã.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Na masã marĩrõpʉ, ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ, ʉ̃tã tutiripʉ, diꞌta seꞌteꞌque tʉꞌrʉripʉ nise coperipʉ sijabaqueꞌaticãrã niwã. Tere tojo weenoꞌrã añurã nicãrã niwã. Ãpẽrã peꞌe ñaꞌayʉꞌrʉacãrã niwã. Ne cãꞌrõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã nita basioticaro niwʉ̃ narẽ.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ “Añurã nima”, ni ĩꞌacʉ niwĩ. Ẽjõpeorã nimirã, nipeꞌtise cʉ̃ narẽ “Añurõ weegʉti” níꞌque peꞌere ĩꞌaticãrã niwã.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Titare Õꞌacʉ̃ narẽ “Añurõ weegʉti” níꞌquere weeticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe wãcũcʉ niwĩ: “Beꞌrocjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeorã meꞌrã ãꞌrã yarãrẽ añurã waꞌacã weegʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ wãcũꞌcaronojõta weemi. Tojo weero cʉ̃ todʉporo weeꞌque nemorõ cʉ̃ niꞌcãrõacã Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose peꞌe añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.