Gênesis 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na tiwʉpʉ nirĩ cura, Õꞌacʉ̃ Noerẽ́, waꞌicʉrã, cʉ̃ meꞌrã nirãrẽ wãcũcʉ niwĩ. Tojo weegʉ te acore wetidijato nígʉ̃, wĩꞌrõ wẽecã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã dia wetidijanʉꞌcãcaro niwʉ̃.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Aco, dia pajiri maa poꞌpeapʉ wijase peri biꞌa waꞌacaro niwʉ̃. Tojo nicã, ʉꞌmʉarõpʉ pejaꞌque quẽꞌrã pejaduꞌucaro niwʉ̃.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Tojo weero dia pajiri maa wetidijaro weecaro niwʉ̃ majã. Ciento cincuenta nʉmʉrĩ aco pejanʉꞌcãca beꞌro dia wetidijacaro niwʉ̃.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Ti cʉ̃ꞌmarẽta seis mujĩpũrĩ beꞌro cja mujĩpũ diecisiete nirĩ nʉmʉ tiwʉ yucʉsʉjo ʉ̃rʉ̃pagʉ Ararat wãmetisepagʉ buꞌipʉ wetiweepejacaro niwʉ̃.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Dia wetidijanuꞌcũcaro niwʉ̃. Nueve mujĩpũrĩ beꞌro cja mujĩpũ nimʉꞌtãrĩ nʉmʉ nicã, ʉ̃rʉ̃pagʉ yapari bajuanʉꞌcãcaro niwʉ̃.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Cuarenta nʉmʉrĩ beꞌrore Noé sope cʉ̃ wééca sopere pãocʉ niwĩ.
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 Pãotojanʉꞌcõ, niꞌcʉ̃ yuca weronojõ bajugʉ ñigʉ̃, cuervo wãmetigʉre ti sopepʉ duꞌuwĩrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtiropʉ wʉʉcusiacʉ niwĩ. Téé diꞌta bajucãpʉ wʉʉcusiatʉocʉ niwĩ.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Beꞌro, diꞌta bajutojati nígʉ̃, bujare duꞌuoꞌócʉ niwĩ.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Buja peꞌe ne cʉ̃ ejapejacjʉre bocaticʉ niwĩ. Dia ne wetidijapeꞌtiticaro niwʉ̃ yujupʉ. Tojo weegʉ buja Noé tiropʉ dajacãꞌcʉ niwĩ. Noé cʉ̃ omocãrẽ sĩowĩrõ, bujare ñeꞌe, tiwʉpʉta apaturi miisõrõcãꞌcʉ niwĩ.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Cʉ̃ siete nʉmʉrĩ yucuecʉ niwĩ. Beꞌro apaturi bujare duꞌuoꞌócʉ niwĩ tja.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Naꞌiqueꞌari cura buja cʉ̃ ẽꞌquẽapʉ niꞌcã pũrĩ olivo wãmeticjʉ pũrĩ cʉoꞌcʉ, Noé tiropʉ dajacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Noé “Dia wetidijarota weesaꞌa”, ni masĩcʉ niwĩ.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Tojo nimigʉ̃, siete nʉmʉrĩ yucuenemocʉ niwĩ. Apaturi bujare oꞌócʉ niwĩ tja. Ti nʉmʉ waꞌaꞌcʉpʉta buja ne dajaticʉ niwĩ majã.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Titare Noé seiscientos uno cʉ̃ꞌmarĩ cʉogʉ nicã, dia añurõ wetipeꞌticaro niwʉ̃ majã. Maꞌma cʉ̃ꞌma nimʉꞌtãrĩ nʉmʉ nicã Noé tiwʉ yucʉsʉjo moꞌaꞌcarore pãacʉ niwĩ. Tore pãa, diꞌtare ĩꞌacʉ niwĩ. Diꞌta boporo weecaro niwʉ̃.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Ape mujĩpũ veintisiete nirĩ nʉmʉ nicã, diꞌta añurõ bopoa tojacaro niwʉ̃.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Noerẽ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Então falou Deus a Noé:
16 “Mʉꞌʉ, mʉꞌʉ nʉmo, mʉꞌʉ põꞌrã, na nʉmosãnumia meꞌrã wijaaya.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Mʉꞌʉ meꞌrã níꞌcãrã waꞌicʉrã, mirĩcʉ̃a, ecarã, bʉarã, diꞌtapʉ sĩꞌcõsijarã, nipeꞌtirãrẽ wĩorẽpeꞌocãꞌña. Mʉꞌʉ tojo weecã, na aꞌti diꞌta nipeꞌtiropʉ waꞌarãsama. Na pãjãrã põꞌrãti, aꞌti diꞌtare tuuseꞌsanʉꞌcãrãsama”, nicʉ niwĩ.
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Noé Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ. Noé, cʉ̃ nʉmo, cʉ̃ põꞌrã, na nʉmosãnumia tiwʉ yucʉsʉpʉ níꞌcãrã wijaacãrã niwã majã.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Nipeꞌtirã waꞌicʉrã, bʉarã, diꞌtapʉ sĩꞌcõsijarã, mirĩcʉ̃a, tiwʉpʉ níꞌcãrã wijaapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Te curarinʉcʉ̃ morẽrõ marĩrõ wijaacãrã niwã. |alt="Noah; etc. coming out of ark" src="CO00634B.TIF" size="span" ref="Gn 8.17-19"
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Beꞌro Noé Õꞌacʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeogʉti nígʉ̃, niꞌcã mesã ʉ̃tã meꞌrã seeneocũucʉ niwĩ. Tore apopeꞌotoja, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ waꞌicʉrã, mirĩcʉ̃a añurãnojõrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocʉ niwĩ.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Õꞌacʉ̃ Noé tojo weecã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocã ʉꞌmʉtisere wĩjĩgʉ̃, eꞌcaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “Ne apaturi diꞌtare ñaꞌarõ weesome. Masã na ñaꞌarõ weese buꞌiri tojo weewʉ. Masã maata wĩꞌmarã nírãpʉta ñaꞌarõ weesere masĩtojasama. Nipeꞌtirã catise cʉorãrẽ ne apaturi yʉꞌʉ narẽ mioꞌcaro weronojõ weenemosome majã”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Apeye aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.