Gênesis 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na tiwʉpʉ nirĩ cura, Õꞌacʉ̃ Noerẽ́, waꞌicʉrã, cʉ̃ meꞌrã nirãrẽ wãcũcʉ niwĩ. Tojo weegʉ te acore wetidijato nígʉ̃, wĩꞌrõ wẽecã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã dia wetidijanʉꞌcãcaro niwʉ̃.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Aco, dia pajiri maa poꞌpeapʉ wijase peri biꞌa waꞌacaro niwʉ̃. Tojo nicã, ʉꞌmʉarõpʉ pejaꞌque quẽꞌrã pejaduꞌucaro niwʉ̃.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Tojo weero dia pajiri maa wetidijaro weecaro niwʉ̃ majã. Ciento cincuenta nʉmʉrĩ aco pejanʉꞌcãca beꞌro dia wetidijacaro niwʉ̃.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Ti cʉ̃ꞌmarẽta seis mujĩpũrĩ beꞌro cja mujĩpũ diecisiete nirĩ nʉmʉ tiwʉ yucʉsʉjo ʉ̃rʉ̃pagʉ Ararat wãmetisepagʉ buꞌipʉ wetiweepejacaro niwʉ̃.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Dia wetidijanuꞌcũcaro niwʉ̃. Nueve mujĩpũrĩ beꞌro cja mujĩpũ nimʉꞌtãrĩ nʉmʉ nicã, ʉ̃rʉ̃pagʉ yapari bajuanʉꞌcãcaro niwʉ̃.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Cuarenta nʉmʉrĩ beꞌrore Noé sope cʉ̃ wééca sopere pãocʉ niwĩ.
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 Pãotojanʉꞌcõ, niꞌcʉ̃ yuca weronojõ bajugʉ ñigʉ̃, cuervo wãmetigʉre ti sopepʉ duꞌuwĩrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtiropʉ wʉʉcusiacʉ niwĩ. Téé diꞌta bajucãpʉ wʉʉcusiatʉocʉ niwĩ.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Beꞌro, diꞌta bajutojati nígʉ̃, bujare duꞌuoꞌócʉ niwĩ.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Buja peꞌe ne cʉ̃ ejapejacjʉre bocaticʉ niwĩ. Dia ne wetidijapeꞌtiticaro niwʉ̃ yujupʉ. Tojo weegʉ buja Noé tiropʉ dajacãꞌcʉ niwĩ. Noé cʉ̃ omocãrẽ sĩowĩrõ, bujare ñeꞌe, tiwʉpʉta apaturi miisõrõcãꞌcʉ niwĩ.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Cʉ̃ siete nʉmʉrĩ yucuecʉ niwĩ. Beꞌro apaturi bujare duꞌuoꞌócʉ niwĩ tja.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Naꞌiqueꞌari cura buja cʉ̃ ẽꞌquẽapʉ niꞌcã pũrĩ olivo wãmeticjʉ pũrĩ cʉoꞌcʉ, Noé tiropʉ dajacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Noé “Dia wetidijarota weesaꞌa”, ni masĩcʉ niwĩ.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Tojo nimigʉ̃, siete nʉmʉrĩ yucuenemocʉ niwĩ. Apaturi bujare oꞌócʉ niwĩ tja. Ti nʉmʉ waꞌaꞌcʉpʉta buja ne dajaticʉ niwĩ majã.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Titare Noé seiscientos uno cʉ̃ꞌmarĩ cʉogʉ nicã, dia añurõ wetipeꞌticaro niwʉ̃ majã. Maꞌma cʉ̃ꞌma nimʉꞌtãrĩ nʉmʉ nicã Noé tiwʉ yucʉsʉjo moꞌaꞌcarore pãacʉ niwĩ. Tore pãa, diꞌtare ĩꞌacʉ niwĩ. Diꞌta boporo weecaro niwʉ̃.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Ape mujĩpũ veintisiete nirĩ nʉmʉ nicã, diꞌta añurõ bopoa tojacaro niwʉ̃.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Noerẽ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Mʉꞌʉ, mʉꞌʉ nʉmo, mʉꞌʉ põꞌrã, na nʉmosãnumia meꞌrã wijaaya.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Mʉꞌʉ meꞌrã níꞌcãrã waꞌicʉrã, mirĩcʉ̃a, ecarã, bʉarã, diꞌtapʉ sĩꞌcõsijarã, nipeꞌtirãrẽ wĩorẽpeꞌocãꞌña. Mʉꞌʉ tojo weecã, na aꞌti diꞌta nipeꞌtiropʉ waꞌarãsama. Na pãjãrã põꞌrãti, aꞌti diꞌtare tuuseꞌsanʉꞌcãrãsama”, nicʉ niwĩ.
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Noé Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ. Noé, cʉ̃ nʉmo, cʉ̃ põꞌrã, na nʉmosãnumia tiwʉ yucʉsʉpʉ níꞌcãrã wijaacãrã niwã majã.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Nipeꞌtirã waꞌicʉrã, bʉarã, diꞌtapʉ sĩꞌcõsijarã, mirĩcʉ̃a, tiwʉpʉ níꞌcãrã wijaapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Te curarinʉcʉ̃ morẽrõ marĩrõ wijaacãrã niwã. |alt="Noah; etc. coming out of ark" src="CO00634B.TIF" size="span" ref="Gn 8.17-19"
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Beꞌro Noé Õꞌacʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeogʉti nígʉ̃, niꞌcã mesã ʉ̃tã meꞌrã seeneocũucʉ niwĩ. Tore apopeꞌotoja, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ waꞌicʉrã, mirĩcʉ̃a añurãnojõrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocʉ niwĩ.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Õꞌacʉ̃ Noé tojo weecã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocã ʉꞌmʉtisere wĩjĩgʉ̃, eꞌcaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “Ne apaturi diꞌtare ñaꞌarõ weesome. Masã na ñaꞌarõ weese buꞌiri tojo weewʉ. Masã maata wĩꞌmarã nírãpʉta ñaꞌarõ weesere masĩtojasama. Nipeꞌtirã catise cʉorãrẽ ne apaturi yʉꞌʉ narẽ mioꞌcaro weronojõ weenemosome majã”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Apeye aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.