Gênesis 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Na tiwʉpʉ nirĩ cura, Õꞌacʉ̃ Noerẽ́, waꞌicʉrã, cʉ̃ meꞌrã nirãrẽ wãcũcʉ niwĩ. Tojo weegʉ te acore wetidijato nígʉ̃, wĩꞌrõ wẽecã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã dia wetidijanʉꞌcãcaro niwʉ̃.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Aco, dia pajiri maa poꞌpeapʉ wijase peri biꞌa waꞌacaro niwʉ̃. Tojo nicã, ʉꞌmʉarõpʉ pejaꞌque quẽꞌrã pejaduꞌucaro niwʉ̃.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Tojo weero dia pajiri maa wetidijaro weecaro niwʉ̃ majã. Ciento cincuenta nʉmʉrĩ aco pejanʉꞌcãca beꞌro dia wetidijacaro niwʉ̃.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Ti cʉ̃ꞌmarẽta seis mujĩpũrĩ beꞌro cja mujĩpũ diecisiete nirĩ nʉmʉ tiwʉ yucʉsʉjo ʉ̃rʉ̃pagʉ Ararat wãmetisepagʉ buꞌipʉ wetiweepejacaro niwʉ̃.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Dia wetidijanuꞌcũcaro niwʉ̃. Nueve mujĩpũrĩ beꞌro cja mujĩpũ nimʉꞌtãrĩ nʉmʉ nicã, ʉ̃rʉ̃pagʉ yapari bajuanʉꞌcãcaro niwʉ̃.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Cuarenta nʉmʉrĩ beꞌrore Noé sope cʉ̃ wééca sopere pãocʉ niwĩ.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 Pãotojanʉꞌcõ, niꞌcʉ̃ yuca weronojõ bajugʉ ñigʉ̃, cuervo wãmetigʉre ti sopepʉ duꞌuwĩrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtiropʉ wʉʉcusiacʉ niwĩ. Téé diꞌta bajucãpʉ wʉʉcusiatʉocʉ niwĩ.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Beꞌro, diꞌta bajutojati nígʉ̃, bujare duꞌuoꞌócʉ niwĩ.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Buja peꞌe ne cʉ̃ ejapejacjʉre bocaticʉ niwĩ. Dia ne wetidijapeꞌtiticaro niwʉ̃ yujupʉ. Tojo weegʉ buja Noé tiropʉ dajacãꞌcʉ niwĩ. Noé cʉ̃ omocãrẽ sĩowĩrõ, bujare ñeꞌe, tiwʉpʉta apaturi miisõrõcãꞌcʉ niwĩ.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Cʉ̃ siete nʉmʉrĩ yucuecʉ niwĩ. Beꞌro apaturi bujare duꞌuoꞌócʉ niwĩ tja.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Naꞌiqueꞌari cura buja cʉ̃ ẽꞌquẽapʉ niꞌcã pũrĩ olivo wãmeticjʉ pũrĩ cʉoꞌcʉ, Noé tiropʉ dajacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Noé “Dia wetidijarota weesaꞌa”, ni masĩcʉ niwĩ.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Tojo nimigʉ̃, siete nʉmʉrĩ yucuenemocʉ niwĩ. Apaturi bujare oꞌócʉ niwĩ tja. Ti nʉmʉ waꞌaꞌcʉpʉta buja ne dajaticʉ niwĩ majã.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Titare Noé seiscientos uno cʉ̃ꞌmarĩ cʉogʉ nicã, dia añurõ wetipeꞌticaro niwʉ̃ majã. Maꞌma cʉ̃ꞌma nimʉꞌtãrĩ nʉmʉ nicã Noé tiwʉ yucʉsʉjo moꞌaꞌcarore pãacʉ niwĩ. Tore pãa, diꞌtare ĩꞌacʉ niwĩ. Diꞌta boporo weecaro niwʉ̃.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ape mujĩpũ veintisiete nirĩ nʉmʉ nicã, diꞌta añurõ bopoa tojacaro niwʉ̃.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Noerẽ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Mʉꞌʉ, mʉꞌʉ nʉmo, mʉꞌʉ põꞌrã, na nʉmosãnumia meꞌrã wijaaya.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Mʉꞌʉ meꞌrã níꞌcãrã waꞌicʉrã, mirĩcʉ̃a, ecarã, bʉarã, diꞌtapʉ sĩꞌcõsijarã, nipeꞌtirãrẽ wĩorẽpeꞌocãꞌña. Mʉꞌʉ tojo weecã, na aꞌti diꞌta nipeꞌtiropʉ waꞌarãsama. Na pãjãrã põꞌrãti, aꞌti diꞌtare tuuseꞌsanʉꞌcãrãsama”, nicʉ niwĩ.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Noé Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ. Noé, cʉ̃ nʉmo, cʉ̃ põꞌrã, na nʉmosãnumia tiwʉ yucʉsʉpʉ níꞌcãrã wijaacãrã niwã majã.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Nipeꞌtirã waꞌicʉrã, bʉarã, diꞌtapʉ sĩꞌcõsijarã, mirĩcʉ̃a, tiwʉpʉ níꞌcãrã wijaapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Te curarinʉcʉ̃ morẽrõ marĩrõ wijaacãrã niwã. |alt="Noah; etc. coming out of ark" src="CO00634B.TIF" size="span" ref="Gn 8.17-19"
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Beꞌro Noé Õꞌacʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeogʉti nígʉ̃, niꞌcã mesã ʉ̃tã meꞌrã seeneocũucʉ niwĩ. Tore apopeꞌotoja, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ waꞌicʉrã, mirĩcʉ̃a añurãnojõrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocʉ niwĩ.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Õꞌacʉ̃ Noé tojo weecã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocã ʉꞌmʉtisere wĩjĩgʉ̃, eꞌcaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “Ne apaturi diꞌtare ñaꞌarõ weesome. Masã na ñaꞌarõ weese buꞌiri tojo weewʉ. Masã maata wĩꞌmarã nírãpʉta ñaꞌarõ weesere masĩtojasama. Nipeꞌtirã catise cʉorãrẽ ne apaturi yʉꞌʉ narẽ mioꞌcaro weronojõ weenemosome majã”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Apeye aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.