Gênesis 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na tiwʉpʉ nirĩ cura, Õꞌacʉ̃ Noerẽ́, waꞌicʉrã, cʉ̃ meꞌrã nirãrẽ wãcũcʉ niwĩ. Tojo weegʉ te acore wetidijato nígʉ̃, wĩꞌrõ wẽecã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã dia wetidijanʉꞌcãcaro niwʉ̃.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Aco, dia pajiri maa poꞌpeapʉ wijase peri biꞌa waꞌacaro niwʉ̃. Tojo nicã, ʉꞌmʉarõpʉ pejaꞌque quẽꞌrã pejaduꞌucaro niwʉ̃.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Tojo weero dia pajiri maa wetidijaro weecaro niwʉ̃ majã. Ciento cincuenta nʉmʉrĩ aco pejanʉꞌcãca beꞌro dia wetidijacaro niwʉ̃.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Ti cʉ̃ꞌmarẽta seis mujĩpũrĩ beꞌro cja mujĩpũ diecisiete nirĩ nʉmʉ tiwʉ yucʉsʉjo ʉ̃rʉ̃pagʉ Ararat wãmetisepagʉ buꞌipʉ wetiweepejacaro niwʉ̃.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Dia wetidijanuꞌcũcaro niwʉ̃. Nueve mujĩpũrĩ beꞌro cja mujĩpũ nimʉꞌtãrĩ nʉmʉ nicã, ʉ̃rʉ̃pagʉ yapari bajuanʉꞌcãcaro niwʉ̃.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Cuarenta nʉmʉrĩ beꞌrore Noé sope cʉ̃ wééca sopere pãocʉ niwĩ.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Pãotojanʉꞌcõ, niꞌcʉ̃ yuca weronojõ bajugʉ ñigʉ̃, cuervo wãmetigʉre ti sopepʉ duꞌuwĩrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtiropʉ wʉʉcusiacʉ niwĩ. Téé diꞌta bajucãpʉ wʉʉcusiatʉocʉ niwĩ.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Beꞌro, diꞌta bajutojati nígʉ̃, bujare duꞌuoꞌócʉ niwĩ.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Buja peꞌe ne cʉ̃ ejapejacjʉre bocaticʉ niwĩ. Dia ne wetidijapeꞌtiticaro niwʉ̃ yujupʉ. Tojo weegʉ buja Noé tiropʉ dajacãꞌcʉ niwĩ. Noé cʉ̃ omocãrẽ sĩowĩrõ, bujare ñeꞌe, tiwʉpʉta apaturi miisõrõcãꞌcʉ niwĩ.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Cʉ̃ siete nʉmʉrĩ yucuecʉ niwĩ. Beꞌro apaturi bujare duꞌuoꞌócʉ niwĩ tja.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Naꞌiqueꞌari cura buja cʉ̃ ẽꞌquẽapʉ niꞌcã pũrĩ olivo wãmeticjʉ pũrĩ cʉoꞌcʉ, Noé tiropʉ dajacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Noé “Dia wetidijarota weesaꞌa”, ni masĩcʉ niwĩ.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Tojo nimigʉ̃, siete nʉmʉrĩ yucuenemocʉ niwĩ. Apaturi bujare oꞌócʉ niwĩ tja. Ti nʉmʉ waꞌaꞌcʉpʉta buja ne dajaticʉ niwĩ majã.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Titare Noé seiscientos uno cʉ̃ꞌmarĩ cʉogʉ nicã, dia añurõ wetipeꞌticaro niwʉ̃ majã. Maꞌma cʉ̃ꞌma nimʉꞌtãrĩ nʉmʉ nicã Noé tiwʉ yucʉsʉjo moꞌaꞌcarore pãacʉ niwĩ. Tore pãa, diꞌtare ĩꞌacʉ niwĩ. Diꞌta boporo weecaro niwʉ̃.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Ape mujĩpũ veintisiete nirĩ nʉmʉ nicã, diꞌta añurõ bopoa tojacaro niwʉ̃.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ Noerẽ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Mʉꞌʉ, mʉꞌʉ nʉmo, mʉꞌʉ põꞌrã, na nʉmosãnumia meꞌrã wijaaya.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Mʉꞌʉ meꞌrã níꞌcãrã waꞌicʉrã, mirĩcʉ̃a, ecarã, bʉarã, diꞌtapʉ sĩꞌcõsijarã, nipeꞌtirãrẽ wĩorẽpeꞌocãꞌña. Mʉꞌʉ tojo weecã, na aꞌti diꞌta nipeꞌtiropʉ waꞌarãsama. Na pãjãrã põꞌrãti, aꞌti diꞌtare tuuseꞌsanʉꞌcãrãsama”, nicʉ niwĩ.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Noé Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ. Noé, cʉ̃ nʉmo, cʉ̃ põꞌrã, na nʉmosãnumia tiwʉ yucʉsʉpʉ níꞌcãrã wijaacãrã niwã majã.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Nipeꞌtirã waꞌicʉrã, bʉarã, diꞌtapʉ sĩꞌcõsijarã, mirĩcʉ̃a, tiwʉpʉ níꞌcãrã wijaapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Te curarinʉcʉ̃ morẽrõ marĩrõ wijaacãrã niwã. |alt="Noah; etc. coming out of ark" src="CO00634B.TIF" size="span" ref="Gn 8.17-19"
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Beꞌro Noé Õꞌacʉ̃rẽ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeogʉti nígʉ̃, niꞌcã mesã ʉ̃tã meꞌrã seeneocũucʉ niwĩ. Tore apopeꞌotoja, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ waꞌicʉrã, mirĩcʉ̃a añurãnojõrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocʉ niwĩ.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Õꞌacʉ̃ Noé tojo weecã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeocã ʉꞌmʉtisere wĩjĩgʉ̃, eꞌcaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “Ne apaturi diꞌtare ñaꞌarõ weesome. Masã na ñaꞌarõ weese buꞌiri tojo weewʉ. Masã maata wĩꞌmarã nírãpʉta ñaꞌarõ weesere masĩtojasama. Nipeꞌtirã catise cʉorãrẽ ne apaturi yʉꞌʉ narẽ mioꞌcaro weronojõ weenemosome majã”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Apeye aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.