Gênesis 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 — ausente —
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 Mirĩcʉ̃a quẽꞌrãrẽ na ye cururinʉcʉ̃ siete ʉmʉa, siete numia miisãaña. Mʉꞌʉ tojo weecã, aꞌti nucũcãpʉre bajudutisome.
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Siete nʉmʉrĩ beꞌro acoro pejanʉꞌcãcã weegʉti. Cuarenta ʉmʉcori, cuarenta ñamirĩ pejarosaꞌa. Nipeꞌtirã catirã yʉꞌʉ weemiꞌcãrãrẽ miocõꞌapeꞌocʉ̃ti”, nicʉ niwĩ.
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Noé nipeꞌtisere Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weedutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 Titare diꞌta mirĩcaterore Noé seisciento cʉ̃ꞌmarĩ cʉocʉ niwĩ.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Dia mirĩsere yʉꞌrʉwetirãti nírã, Noé, cʉ̃ nʉmo, cʉ̃ põꞌrã ʉmʉa, na nʉmosãnumia meꞌrã tiwʉ yucʉsʉjopʉre sãjãacãrã niwã.
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Na waꞌicʉrã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoajã, baꞌatirãnojõ, wʉʉrã, bʉarã, diꞌtapʉ sĩꞌcõsijarã
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 Noé meꞌrã sãjãacãrã niwã. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutiꞌcaronojõta waꞌicʉrã curarinʉcʉ̃ ʉmʉ, numio sãjãacãrã niwã.
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta siete nʉmʉrĩ beꞌro acoro pejanʉꞌcãcaro niwʉ̃.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Titare Noé seiscientos cʉ̃ꞌmarĩ cʉori curare maꞌma cʉ̃ꞌma nʉꞌcãrĩ mujĩpũ beꞌro cja mujĩpũ diecisiete nʉmʉrĩ ejari cura pejanʉꞌcãcaro niwʉ̃. Dia pajiri maa poꞌpeapʉ aco wijase peri pãrĩpeꞌtia waꞌacaro niwʉ̃. Aco ʉꞌmʉarõpʉ nise quẽꞌrã pajibutiaro pejacaro niwʉ̃.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Cuarenta ʉmʉcori, cuarenta ñamirĩ aꞌti diꞌtapʉre pejacaro niwʉ̃.
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Aco pejanʉꞌcãrĩ nʉmʉrẽ Noé tiwʉjopʉre cʉ̃ nʉmo, cʉ̃ põꞌrã Sẽ, Cã, Jafet, na nʉmosãnumia sãjãacãrã niwã.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 Na meꞌrã nipeꞌtirã waꞌicʉrã, ecarã, bʉarã, diꞌtapʉ sĩꞌcõsijarã, mirĩcʉ̃a, nipeꞌtirã wʉʉrã, te curarinʉcʉ̃ sãjãacãrã niwã.
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Na waꞌicʉrã pʉarẽrã Noé meꞌrã tiwʉpʉre sãjãacãrã niwã.
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 Õꞌacʉ̃ Noerẽ́ dutiꞌcaronojõta na waꞌicʉrã curarinʉcʉ̃ ʉmʉ, numio sãjãacãrã niwã. Beꞌro na nipeꞌtirã sãjã́ca beꞌro Õꞌacʉ̃ sopere biꞌacãꞌcʉ niwĩ.
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 Cuarenta nʉmʉrĩ acoro pejacaro niwʉ̃. Siapeꞌe meꞌrã diꞌta mirĩa waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weero tiwʉ yucʉsʉ wãꞌcãpaꞌa waꞌacaro niwʉ̃.
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 Aco aꞌti diꞌtapʉre mirĩyʉꞌrʉa waꞌacaro niwʉ̃. Tiwʉ acopʉ paꞌsacusiacaro niwʉ̃.
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 Te aco nipeꞌtise ʉ̃rʉ̃pagʉ ʉꞌmʉasepagʉre yʉꞌrʉmʉjã waꞌaꞌcaro niwʉ̃.
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Te aco ʉ̃rʉ̃pagʉre siete metros yʉꞌrʉmʉjãnemocaro niwʉ̃.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Tojo waꞌacã, masã aꞌti ʉmʉcopʉ nimiꞌcãrã mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã. Mirĩcʉ̃a, waꞌicʉrã, ecarã, bʉarã, diꞌtapʉ sĩꞌcõsijarã mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 Nipeꞌtirã diꞌtapʉ nirã́, catise cʉomiꞌcãrã wẽrĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Noé, tojo nicã cʉ̃ meꞌrã tiwʉpʉ sãjãaꞌcãrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉcãrã niwã. Ãpẽrã tiwʉpʉ sãjãatiꞌcãrãpʉa masã, waꞌicʉrã, ecarã, mirĩcʉ̃a, bʉarã, diꞌtapʉ sĩꞌcõsijarã mirĩ, wẽrĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã. |alt="Ark floating" src="CO00630B.TIF" size="col" ref="Gn 7.19-23"
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Te aco ciento cincuenta nʉmʉrĩ diꞌtapʉre wetiro marĩrõ nicaro niwʉ̃.
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.