Gênesis 48

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cãꞌrõ yʉꞌrʉ́ca beꞌro José macãpʉ nigʉ̃rẽ “Mʉꞌʉ pacʉ dutitigʉ weeami”, nicãrã niwã. Tere tʉꞌogʉ, Gosẽ́pʉ nigʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ põꞌrã pʉarãrẽ Manasés, Efraĩ́rẽ miacʉ niwĩ.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Jacob cʉ̃ macʉ̃ “Etapʉ” nise quetire tʉꞌogʉ, wãcũtutua, cʉ̃ cũñarõpʉ níꞌcʉ wãꞌcãnujãcʉ niwĩ.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Jacob cʉ̃ macʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 Aꞌtiro niwĩ: “Mʉꞌʉrẽ pãjãrã põꞌrãticã weegʉti. Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarã peje curaricjãrã nirãsama. Tojo nicã, aꞌti diꞌtare narẽ oꞌogʉti. Na ye diꞌta ninuꞌcũrõsaꞌa”, niwĩ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre, nicʉ niwĩ Joseré.
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Beꞌro Jacob aꞌtiro ninemocʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ põꞌrã Efraĩ́, Manasés aꞌti diꞌta Egiptopʉ bajuacãrã niwã. Yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiro macãrĩ aꞌtiatji dʉporo bajuatojacãrã niwã. Yʉꞌʉ põꞌrã weronojõ nirãsama. Na quẽꞌrã Rubén, Simeó nírõnojõta yarã nirãsama.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Na beꞌro bajuasiruturã mʉꞌʉ põꞌrã nirãsama. Na Efraĩ́, Manasés acabijirã niyurã, na diꞌta ñeꞌeatje na maꞌmisʉmʉa meꞌrãta ñeꞌesiruturãsama.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Yʉꞌʉ Padan-arãpʉ níꞌcʉ dajanʉꞌcãrĩ cura Canaá diꞌtapʉ mʉꞌʉ paco Raquel wẽrĩa waꞌawõ. Ʉ̃sã Efrata wãmetiro etati dʉporoacã tojo waꞌawõ. Tojo weegʉ maꞌa Efrata sumutopʉ core yaawʉ. Niꞌcãrõacãma to Belẽ́ wãmetiꞌi majã”, nicʉ niwĩ.
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 Beꞌro Jacob José põꞌrãrẽ ĩꞌaboca, sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 José cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 Jacob bʉcʉ waro nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ añurõ caperi ĩꞌaejaticʉ niwĩ. José cʉ̃ põꞌrãrẽ cʉ̃ pacʉ tiroacãpʉ miiejacã, narẽ põtẽrĩ, miꞌmi, paabʉꞌacʉ niwĩ.
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Beꞌro Joseré nicʉ niwĩ:
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 José cʉ̃ põꞌrãrẽ cʉ̃ pacʉ ʉsópʉ dujiꞌcãrãrẽ miinʉꞌcõ, paamuꞌrĩqueꞌacʉ niwĩ.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Beꞌro na pʉarãrẽ na omocãrĩpʉ ñeꞌe, Jacob tiro weje ejanʉꞌcõcʉ niwĩ. Efraĩ́rẽ cũpe peꞌe, Manasére diacjʉ̃ peꞌe nʉꞌcõcʉ nimiwĩ.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Cʉ̃ tojo weemicã, Jacob cʉ̃ ye omocãrĩrẽ sĩ́oo, mii dʉcayuquejocãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ Efraĩ́ ya dʉpoa buꞌipʉ diacjʉ̃camocãrẽ ñapeocʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe dʉꞌsagʉpʉ nicʉ nimiwĩ. Cũpecamocã peꞌere Manasés ya dʉpoa buꞌipʉ ñapeocʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe masã maꞌmi nicʉ nimiwĩ.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Narẽ “Añurõ waꞌato” ni, Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro ni sẽrĩbosacʉ niwĩ:
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Mʉꞌʉrẽ werecoꞌtegʉ yʉꞌʉre ñaꞌarõ waꞌaboꞌquere yʉꞌrʉweticã weeꞌcʉ ãꞌrãrẽ añurõ waꞌacã weeato.
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 José cʉ̃ pacʉre Efraĩ́ ya dʉpoapʉre diacjʉ̃camocã meꞌrã ñapeocã ĩꞌagʉ̃, tʉꞌsaticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Manasés ya dʉpoa peꞌere diacjʉ̃camocãrẽ ñapeodutigʉ, cʉ̃ pacʉ ya omocãrẽ miicʉ nimiwĩ.
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Cʉ̃ pacʉ peꞌe, “Macʉ̃, tere masĩꞌi. Masã maꞌmi quẽꞌrã pãjãrã pãrãmerãtigʉsami. Beꞌro niꞌcã diꞌta pajiri diꞌtajo sãjãrã́sama. Tojo nimicã, cʉ̃ acabiji peꞌe cʉ̃ yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami. Cʉ̃ pãrãmerã nituriarã pũrĩcã pãjãrã waro masãputirãsama. Masãputi, peje curaricjãrã nirãsama”, nicʉ niwĩ Jacob.
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Ti nʉmʉrẽta Jacob narẽ Õꞌacʉ̃rẽ añurõ weedutigʉ, aꞌtiro sẽrĩbosacʉ niwĩ:
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosáca beꞌro Joseré nicʉ niwĩ:
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Mʉꞌʉrẽ, ãpẽrã mʉꞌʉ maꞌmisʉmʉa yʉꞌrʉoro oꞌoyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Mʉꞌʉrẽ Siquem, yʉꞌʉ amorreo masã meꞌrã aꞌmewẽjẽ wapataꞌaca diꞌtare mʉꞌʉrẽ oꞌogʉti, nicʉ niwĩ Jacob.
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.