Gênesis 45
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 José utisĩꞌrĩgʉ̃, ne põtẽoticʉ niwĩ. Tojo weegʉ topʉ nirã́ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ caricũcʉ niwĩ:
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Beꞌro José ʉpʉtʉ uticʉ niwĩ. Egiptocjãrã cʉ̃ wijaadutiꞌcãrã tʉꞌoseꞌsacãrã niwã. Te queti téé wiogʉ faraṍ ya wiꞌipʉ seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ nicʉ niwĩ:
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Beꞌro José narẽ nicʉ niwĩ:
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Aꞌtere tʉꞌorã, bʉjawetiticãꞌña. Mʉsã basu aꞌmerĩ tuubʉaticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsã dʉporo yʉꞌʉre oꞌóyuwĩ. Masãrẽ yʉꞌrʉogʉtigʉ, tojo weewĩ.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Aꞌti diꞌta Egiptopʉre ʉjʉaboase pʉa cʉ̃ꞌma waꞌatojaꞌa. Niꞌcãmocʉse cʉ̃ꞌmarĩ dʉꞌsaꞌa yujupʉ. Te cʉ̃ꞌmarĩ otemicã, ne pĩꞌrĩsome, ne dʉcatisome.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Õꞌacʉ̃ mʉsã dʉporo yʉꞌʉre oꞌóyumʉꞌtãwĩ. Mʉsã pãrãmerã nituriato nígʉ̃, tojo nicã cʉ̃ tutuase meꞌrã mʉsãrẽ yʉꞌrʉwetiato nígʉ̃, tojo weewĩ.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ta aꞌtopʉre yʉꞌʉre oꞌówĩ. Mʉsã mejẽta yʉꞌʉre oꞌówʉ. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre faraṍrẽ werecasari masʉ̃ sõrõwĩ. Tojo nicã nipeꞌtise cʉ̃ ya wiꞌi cjasere dutigʉ, nipeꞌtiro Egiptopʉre dutigʉ sõrõwĩ.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Maata tojaaya marĩ pacʉ tiropʉ. Cʉ̃rẽ aꞌtere wererã waꞌaya: “Mʉꞌʉ macʉ̃ José mʉꞌʉrẽ aꞌtiro nidutiami: ‘Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre nipeꞌtiro Egipto wiogʉ sõrõwĩ. Maata yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃ aꞌtia. Yoogoticãꞌña.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Mʉꞌʉ aꞌtopʉ Gosén wãmetiropʉ tojagʉsaꞌa. Yʉꞌʉ tiroacã nigʉ̃saꞌa. Nipeꞌtise mʉꞌʉ cʉose, nipeꞌtirã mʉꞌʉ põꞌrã meꞌrã, mʉꞌʉ pãrãmerã meꞌrã, mʉꞌʉ yarã waꞌicʉrã meꞌrã aꞌtia.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Aꞌtopʉ mʉꞌʉrẽ, mʉꞌʉ põꞌrãrẽ, nipeꞌtirã mʉꞌʉ meꞌrã nirãrẽ baꞌase oꞌogʉti. Ne apeyenojõ dʉꞌsasome. Ʉjʉaboase cʉ̃ꞌmarĩ niꞌcãmocʉse cʉ̃ꞌmarĩ dʉꞌsaꞌa yujupʉ. Tojo aꞌtitirã pũrĩcã, mʉꞌʉ, mʉꞌʉ põꞌrã, mʉꞌʉ pãrãmerã, apeyenojõ moorã tojarã́saꞌa’, ni wereya yʉꞌʉ pacʉre.
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Apeyema tja yʉꞌʉ acabiji Benjamí, tojo nicã mʉsã basuta ‘Diacjʉ̃ José tojo niami’, ni weremasĩꞌi.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Marĩ pacʉre ‘Cʉ̃ nipeꞌtiro Egiptopʉre dutigʉ niami’, tojo nicã nipeꞌtise mʉsã ĩꞌaꞌquere cʉ̃rẽ wereya. Maatacure yʉꞌʉ pacʉre miirã waꞌaya”, nicʉ niwĩ.
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Cʉ̃ tojo nitoja, cʉ̃ acabiji Benjamírẽ paabʉꞌagʉta, uticʉ niwĩ. Benjamí quẽꞌrã cʉ̃ maꞌmi Joseré paabʉꞌa, uticʉ niwĩ.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Beꞌro nipeꞌtirãrẽ paabʉꞌa, miꞌmi, uticʉ niwĩ. Aꞌtiro wééca beꞌropʉta cʉ̃ maꞌmisʉmʉa cʉ̃ meꞌrã ucũcãrã niwã.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Tojo wee faraṍ ya wiꞌipʉre “José maꞌmisʉmʉa etapãrã” nise seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃. Te quetire tʉꞌorã, faraṍ, cʉ̃rẽ dutitamurã eꞌcatiyʉꞌrʉacãrã niwã.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Tojo weegʉ faraṍ Joseré aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Tojaa, mʉꞌʉ pacʉre, mʉꞌʉ acawererãrẽ miirã waꞌato. Aꞌto Egiptopʉ diꞌta añusere narẽ oꞌogʉti. Tojo nicã aꞌti diꞌta cjase otese dʉcare baꞌarãsama.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Narẽ aꞌtiro weedutiya. Aꞌto cjase tũrũsepawʉre miadutiya. Tepawʉ meꞌrã na nʉmosãnumiarẽ, na põꞌrãrẽ, mʉsã pacʉre miitirãsama.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Egipto cjase añubutiase na ye nirõsaꞌa. Tojo weerã na topʉ miitidʉꞌaꞌquere wãcũqueꞌtiticãꞌto, ni wereduticʉ niwĩ faraṍ Joseré.
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Tojo weerã Jacob põꞌrã aꞌtiro weecãrã niwã. Faraṍ cʉ̃ oꞌodutiꞌcaronojõta José tũrũsepawʉre oꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã, na maꞌapʉ baꞌatjere oꞌocʉ niwĩ.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Nanʉcʉ̃ maꞌma suꞌti oꞌocʉ niwĩ. Benjamí cʉ̃ acabiji waro peꞌema trescientos cujiri niyeru plata meꞌrã weeꞌque cujirire oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌema niꞌcãmocʉse suꞌti oꞌocʉ niwĩ.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Cʉ̃ pacʉre diez burro ʉmʉa buꞌipʉ Egipto cjase añusere miipeo, oꞌócʉ niwĩ. Ãpẽrã burra numia ticʉrãta tja trigo, pã́, cʉ̃ pacʉ Egiptopʉ aꞌtigʉ, maꞌapʉ baꞌatjere miipeo, oꞌócʉ niwĩ.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ weꞌritigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Tojo weerã na Egiptopʉ níꞌcãrã waꞌa, na pacʉ Jacob nirĩ diꞌta Canaápʉ dajacãrã niwã.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Topʉ daja, na pacʉre “José catiami. Cʉ̃ nipeꞌtiro Egiptopʉre dutiami”, ni werecãrã niwã. Tere tʉꞌogʉ, tʉꞌoʉcʉa waꞌacʉ niwĩ. Na weresere ẽjõpeoticʉ niwĩ.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Nipeꞌtise José cʉ̃ níꞌquere werecãpʉta, cʉ̃rẽ miitidutigʉ oꞌóꞌque tũrũsepawʉre ĩꞌagʉ̃pʉta ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ tere ĩꞌagʉ̃, wãcũtutuacʉ niwĩ.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.