Gênesis 45

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 José utisĩꞌrĩgʉ̃, ne põtẽoticʉ niwĩ. Tojo weegʉ topʉ nirã́ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ caricũcʉ niwĩ:
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Beꞌro José ʉpʉtʉ uticʉ niwĩ. Egiptocjãrã cʉ̃ wijaadutiꞌcãrã tʉꞌoseꞌsacãrã niwã. Te queti téé wiogʉ faraṍ ya wiꞌipʉ seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ nicʉ niwĩ:
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Beꞌro José narẽ nicʉ niwĩ:
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Aꞌtere tʉꞌorã, bʉjawetiticãꞌña. Mʉsã basu aꞌmerĩ tuubʉaticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsã dʉporo yʉꞌʉre oꞌóyuwĩ. Masãrẽ yʉꞌrʉogʉtigʉ, tojo weewĩ.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Aꞌti diꞌta Egiptopʉre ʉjʉaboase pʉa cʉ̃ꞌma waꞌatojaꞌa. Niꞌcãmocʉse cʉ̃ꞌmarĩ dʉꞌsaꞌa yujupʉ. Te cʉ̃ꞌmarĩ otemicã, ne pĩꞌrĩsome, ne dʉcatisome.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Õꞌacʉ̃ mʉsã dʉporo yʉꞌʉre oꞌóyumʉꞌtãwĩ. Mʉsã pãrãmerã nituriato nígʉ̃, tojo nicã cʉ̃ tutuase meꞌrã mʉsãrẽ yʉꞌrʉwetiato nígʉ̃, tojo weewĩ.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ta aꞌtopʉre yʉꞌʉre oꞌówĩ. Mʉsã mejẽta yʉꞌʉre oꞌówʉ. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre faraṍrẽ werecasari masʉ̃ sõrõwĩ. Tojo nicã nipeꞌtise cʉ̃ ya wiꞌi cjasere dutigʉ, nipeꞌtiro Egiptopʉre dutigʉ sõrõwĩ.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Maata tojaaya marĩ pacʉ tiropʉ. Cʉ̃rẽ aꞌtere wererã waꞌaya: “Mʉꞌʉ macʉ̃ José mʉꞌʉrẽ aꞌtiro nidutiami: ‘Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre nipeꞌtiro Egipto wiogʉ sõrõwĩ. Maata yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃ aꞌtia. Yoogoticãꞌña.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Mʉꞌʉ aꞌtopʉ Gosén wãmetiropʉ tojagʉsaꞌa. Yʉꞌʉ tiroacã nigʉ̃saꞌa. Nipeꞌtise mʉꞌʉ cʉose, nipeꞌtirã mʉꞌʉ põꞌrã meꞌrã, mʉꞌʉ pãrãmerã meꞌrã, mʉꞌʉ yarã waꞌicʉrã meꞌrã aꞌtia.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Aꞌtopʉ mʉꞌʉrẽ, mʉꞌʉ põꞌrãrẽ, nipeꞌtirã mʉꞌʉ meꞌrã nirãrẽ baꞌase oꞌogʉti. Ne apeyenojõ dʉꞌsasome. Ʉjʉaboase cʉ̃ꞌmarĩ niꞌcãmocʉse cʉ̃ꞌmarĩ dʉꞌsaꞌa yujupʉ. Tojo aꞌtitirã pũrĩcã, mʉꞌʉ, mʉꞌʉ põꞌrã, mʉꞌʉ pãrãmerã, apeyenojõ moorã tojarã́saꞌa’, ni wereya yʉꞌʉ pacʉre.
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Apeyema tja yʉꞌʉ acabiji Benjamí, tojo nicã mʉsã basuta ‘Diacjʉ̃ José tojo niami’, ni weremasĩꞌi.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Marĩ pacʉre ‘Cʉ̃ nipeꞌtiro Egiptopʉre dutigʉ niami’, tojo nicã nipeꞌtise mʉsã ĩꞌaꞌquere cʉ̃rẽ wereya. Maatacure yʉꞌʉ pacʉre miirã waꞌaya”, nicʉ niwĩ.
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Cʉ̃ tojo nitoja, cʉ̃ acabiji Benjamírẽ paabʉꞌagʉta, uticʉ niwĩ. Benjamí quẽꞌrã cʉ̃ maꞌmi Joseré paabʉꞌa, uticʉ niwĩ.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Beꞌro nipeꞌtirãrẽ paabʉꞌa, miꞌmi, uticʉ niwĩ. Aꞌtiro wééca beꞌropʉta cʉ̃ maꞌmisʉmʉa cʉ̃ meꞌrã ucũcãrã niwã.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Tojo wee faraṍ ya wiꞌipʉre “José maꞌmisʉmʉa etapãrã” nise seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃. Te quetire tʉꞌorã, faraṍ, cʉ̃rẽ dutitamurã eꞌcatiyʉꞌrʉacãrã niwã.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Tojo weegʉ faraṍ Joseré aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Tojaa, mʉꞌʉ pacʉre, mʉꞌʉ acawererãrẽ miirã waꞌato. Aꞌto Egiptopʉ diꞌta añusere narẽ oꞌogʉti. Tojo nicã aꞌti diꞌta cjase otese dʉcare baꞌarãsama.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Narẽ aꞌtiro weedutiya. Aꞌto cjase tũrũsepawʉre miadutiya. Tepawʉ meꞌrã na nʉmosãnumiarẽ, na põꞌrãrẽ, mʉsã pacʉre miitirãsama.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Egipto cjase añubutiase na ye nirõsaꞌa. Tojo weerã na topʉ miitidʉꞌaꞌquere wãcũqueꞌtiticãꞌto, ni wereduticʉ niwĩ faraṍ Joseré.
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Tojo weerã Jacob põꞌrã aꞌtiro weecãrã niwã. Faraṍ cʉ̃ oꞌodutiꞌcaronojõta José tũrũsepawʉre oꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã, na maꞌapʉ baꞌatjere oꞌocʉ niwĩ.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Nanʉcʉ̃ maꞌma suꞌti oꞌocʉ niwĩ. Benjamí cʉ̃ acabiji waro peꞌema trescientos cujiri niyeru plata meꞌrã weeꞌque cujirire oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌema niꞌcãmocʉse suꞌti oꞌocʉ niwĩ.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Cʉ̃ pacʉre diez burro ʉmʉa buꞌipʉ Egipto cjase añusere miipeo, oꞌócʉ niwĩ. Ãpẽrã burra numia ticʉrãta tja trigo, pã́, cʉ̃ pacʉ Egiptopʉ aꞌtigʉ, maꞌapʉ baꞌatjere miipeo, oꞌócʉ niwĩ.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ weꞌritigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Tojo weerã na Egiptopʉ níꞌcãrã waꞌa, na pacʉ Jacob nirĩ diꞌta Canaápʉ dajacãrã niwã.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Topʉ daja, na pacʉre “José catiami. Cʉ̃ nipeꞌtiro Egiptopʉre dutiami”, ni werecãrã niwã. Tere tʉꞌogʉ, tʉꞌoʉcʉa waꞌacʉ niwĩ. Na weresere ẽjõpeoticʉ niwĩ.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Nipeꞌtise José cʉ̃ níꞌquere werecãpʉta, cʉ̃rẽ miitidutigʉ oꞌóꞌque tũrũsepawʉre ĩꞌagʉ̃pʉta ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ tere ĩꞌagʉ̃, wãcũtutuacʉ niwĩ.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.