Gênesis 45

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 José utisĩꞌrĩgʉ̃, ne põtẽoticʉ niwĩ. Tojo weegʉ topʉ nirã́ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ caricũcʉ niwĩ:
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Beꞌro José ʉpʉtʉ uticʉ niwĩ. Egiptocjãrã cʉ̃ wijaadutiꞌcãrã tʉꞌoseꞌsacãrã niwã. Te queti téé wiogʉ faraṍ ya wiꞌipʉ seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ nicʉ niwĩ:
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Beꞌro José narẽ nicʉ niwĩ:
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Aꞌtere tʉꞌorã, bʉjawetiticãꞌña. Mʉsã basu aꞌmerĩ tuubʉaticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsã dʉporo yʉꞌʉre oꞌóyuwĩ. Masãrẽ yʉꞌrʉogʉtigʉ, tojo weewĩ.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Aꞌti diꞌta Egiptopʉre ʉjʉaboase pʉa cʉ̃ꞌma waꞌatojaꞌa. Niꞌcãmocʉse cʉ̃ꞌmarĩ dʉꞌsaꞌa yujupʉ. Te cʉ̃ꞌmarĩ otemicã, ne pĩꞌrĩsome, ne dʉcatisome.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Õꞌacʉ̃ mʉsã dʉporo yʉꞌʉre oꞌóyumʉꞌtãwĩ. Mʉsã pãrãmerã nituriato nígʉ̃, tojo nicã cʉ̃ tutuase meꞌrã mʉsãrẽ yʉꞌrʉwetiato nígʉ̃, tojo weewĩ.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ta aꞌtopʉre yʉꞌʉre oꞌówĩ. Mʉsã mejẽta yʉꞌʉre oꞌówʉ. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre faraṍrẽ werecasari masʉ̃ sõrõwĩ. Tojo nicã nipeꞌtise cʉ̃ ya wiꞌi cjasere dutigʉ, nipeꞌtiro Egiptopʉre dutigʉ sõrõwĩ.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Maata tojaaya marĩ pacʉ tiropʉ. Cʉ̃rẽ aꞌtere wererã waꞌaya: “Mʉꞌʉ macʉ̃ José mʉꞌʉrẽ aꞌtiro nidutiami: ‘Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre nipeꞌtiro Egipto wiogʉ sõrõwĩ. Maata yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃ aꞌtia. Yoogoticãꞌña.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Mʉꞌʉ aꞌtopʉ Gosén wãmetiropʉ tojagʉsaꞌa. Yʉꞌʉ tiroacã nigʉ̃saꞌa. Nipeꞌtise mʉꞌʉ cʉose, nipeꞌtirã mʉꞌʉ põꞌrã meꞌrã, mʉꞌʉ pãrãmerã meꞌrã, mʉꞌʉ yarã waꞌicʉrã meꞌrã aꞌtia.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Aꞌtopʉ mʉꞌʉrẽ, mʉꞌʉ põꞌrãrẽ, nipeꞌtirã mʉꞌʉ meꞌrã nirãrẽ baꞌase oꞌogʉti. Ne apeyenojõ dʉꞌsasome. Ʉjʉaboase cʉ̃ꞌmarĩ niꞌcãmocʉse cʉ̃ꞌmarĩ dʉꞌsaꞌa yujupʉ. Tojo aꞌtitirã pũrĩcã, mʉꞌʉ, mʉꞌʉ põꞌrã, mʉꞌʉ pãrãmerã, apeyenojõ moorã tojarã́saꞌa’, ni wereya yʉꞌʉ pacʉre.
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Apeyema tja yʉꞌʉ acabiji Benjamí, tojo nicã mʉsã basuta ‘Diacjʉ̃ José tojo niami’, ni weremasĩꞌi.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Marĩ pacʉre ‘Cʉ̃ nipeꞌtiro Egiptopʉre dutigʉ niami’, tojo nicã nipeꞌtise mʉsã ĩꞌaꞌquere cʉ̃rẽ wereya. Maatacure yʉꞌʉ pacʉre miirã waꞌaya”, nicʉ niwĩ.
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Cʉ̃ tojo nitoja, cʉ̃ acabiji Benjamírẽ paabʉꞌagʉta, uticʉ niwĩ. Benjamí quẽꞌrã cʉ̃ maꞌmi Joseré paabʉꞌa, uticʉ niwĩ.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Beꞌro nipeꞌtirãrẽ paabʉꞌa, miꞌmi, uticʉ niwĩ. Aꞌtiro wééca beꞌropʉta cʉ̃ maꞌmisʉmʉa cʉ̃ meꞌrã ucũcãrã niwã.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Tojo wee faraṍ ya wiꞌipʉre “José maꞌmisʉmʉa etapãrã” nise seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃. Te quetire tʉꞌorã, faraṍ, cʉ̃rẽ dutitamurã eꞌcatiyʉꞌrʉacãrã niwã.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Tojo weegʉ faraṍ Joseré aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 Tojaa, mʉꞌʉ pacʉre, mʉꞌʉ acawererãrẽ miirã waꞌato. Aꞌto Egiptopʉ diꞌta añusere narẽ oꞌogʉti. Tojo nicã aꞌti diꞌta cjase otese dʉcare baꞌarãsama.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Narẽ aꞌtiro weedutiya. Aꞌto cjase tũrũsepawʉre miadutiya. Tepawʉ meꞌrã na nʉmosãnumiarẽ, na põꞌrãrẽ, mʉsã pacʉre miitirãsama.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Egipto cjase añubutiase na ye nirõsaꞌa. Tojo weerã na topʉ miitidʉꞌaꞌquere wãcũqueꞌtiticãꞌto, ni wereduticʉ niwĩ faraṍ Joseré.
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Tojo weerã Jacob põꞌrã aꞌtiro weecãrã niwã. Faraṍ cʉ̃ oꞌodutiꞌcaronojõta José tũrũsepawʉre oꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã, na maꞌapʉ baꞌatjere oꞌocʉ niwĩ.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Nanʉcʉ̃ maꞌma suꞌti oꞌocʉ niwĩ. Benjamí cʉ̃ acabiji waro peꞌema trescientos cujiri niyeru plata meꞌrã weeꞌque cujirire oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌema niꞌcãmocʉse suꞌti oꞌocʉ niwĩ.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Cʉ̃ pacʉre diez burro ʉmʉa buꞌipʉ Egipto cjase añusere miipeo, oꞌócʉ niwĩ. Ãpẽrã burra numia ticʉrãta tja trigo, pã́, cʉ̃ pacʉ Egiptopʉ aꞌtigʉ, maꞌapʉ baꞌatjere miipeo, oꞌócʉ niwĩ.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ weꞌritigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Tojo weerã na Egiptopʉ níꞌcãrã waꞌa, na pacʉ Jacob nirĩ diꞌta Canaápʉ dajacãrã niwã.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Topʉ daja, na pacʉre “José catiami. Cʉ̃ nipeꞌtiro Egiptopʉre dutiami”, ni werecãrã niwã. Tere tʉꞌogʉ, tʉꞌoʉcʉa waꞌacʉ niwĩ. Na weresere ẽjõpeoticʉ niwĩ.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Nipeꞌtise José cʉ̃ níꞌquere werecãpʉta, cʉ̃rẽ miitidutigʉ oꞌóꞌque tũrũsepawʉre ĩꞌagʉ̃pʉta ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ tere ĩꞌagʉ̃, wãcũtutuacʉ niwĩ.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.