Gênesis 45

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 José utisĩꞌrĩgʉ̃, ne põtẽoticʉ niwĩ. Tojo weegʉ topʉ nirã́ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ caricũcʉ niwĩ:
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Beꞌro José ʉpʉtʉ uticʉ niwĩ. Egiptocjãrã cʉ̃ wijaadutiꞌcãrã tʉꞌoseꞌsacãrã niwã. Te queti téé wiogʉ faraṍ ya wiꞌipʉ seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ nicʉ niwĩ:
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Beꞌro José narẽ nicʉ niwĩ:
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Aꞌtere tʉꞌorã, bʉjawetiticãꞌña. Mʉsã basu aꞌmerĩ tuubʉaticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsã dʉporo yʉꞌʉre oꞌóyuwĩ. Masãrẽ yʉꞌrʉogʉtigʉ, tojo weewĩ.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Aꞌti diꞌta Egiptopʉre ʉjʉaboase pʉa cʉ̃ꞌma waꞌatojaꞌa. Niꞌcãmocʉse cʉ̃ꞌmarĩ dʉꞌsaꞌa yujupʉ. Te cʉ̃ꞌmarĩ otemicã, ne pĩꞌrĩsome, ne dʉcatisome.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Õꞌacʉ̃ mʉsã dʉporo yʉꞌʉre oꞌóyumʉꞌtãwĩ. Mʉsã pãrãmerã nituriato nígʉ̃, tojo nicã cʉ̃ tutuase meꞌrã mʉsãrẽ yʉꞌrʉwetiato nígʉ̃, tojo weewĩ.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ta aꞌtopʉre yʉꞌʉre oꞌówĩ. Mʉsã mejẽta yʉꞌʉre oꞌówʉ. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre faraṍrẽ werecasari masʉ̃ sõrõwĩ. Tojo nicã nipeꞌtise cʉ̃ ya wiꞌi cjasere dutigʉ, nipeꞌtiro Egiptopʉre dutigʉ sõrõwĩ.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Maata tojaaya marĩ pacʉ tiropʉ. Cʉ̃rẽ aꞌtere wererã waꞌaya: “Mʉꞌʉ macʉ̃ José mʉꞌʉrẽ aꞌtiro nidutiami: ‘Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre nipeꞌtiro Egipto wiogʉ sõrõwĩ. Maata yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃ aꞌtia. Yoogoticãꞌña.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Mʉꞌʉ aꞌtopʉ Gosén wãmetiropʉ tojagʉsaꞌa. Yʉꞌʉ tiroacã nigʉ̃saꞌa. Nipeꞌtise mʉꞌʉ cʉose, nipeꞌtirã mʉꞌʉ põꞌrã meꞌrã, mʉꞌʉ pãrãmerã meꞌrã, mʉꞌʉ yarã waꞌicʉrã meꞌrã aꞌtia.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Aꞌtopʉ mʉꞌʉrẽ, mʉꞌʉ põꞌrãrẽ, nipeꞌtirã mʉꞌʉ meꞌrã nirãrẽ baꞌase oꞌogʉti. Ne apeyenojõ dʉꞌsasome. Ʉjʉaboase cʉ̃ꞌmarĩ niꞌcãmocʉse cʉ̃ꞌmarĩ dʉꞌsaꞌa yujupʉ. Tojo aꞌtitirã pũrĩcã, mʉꞌʉ, mʉꞌʉ põꞌrã, mʉꞌʉ pãrãmerã, apeyenojõ moorã tojarã́saꞌa’, ni wereya yʉꞌʉ pacʉre.
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Apeyema tja yʉꞌʉ acabiji Benjamí, tojo nicã mʉsã basuta ‘Diacjʉ̃ José tojo niami’, ni weremasĩꞌi.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Marĩ pacʉre ‘Cʉ̃ nipeꞌtiro Egiptopʉre dutigʉ niami’, tojo nicã nipeꞌtise mʉsã ĩꞌaꞌquere cʉ̃rẽ wereya. Maatacure yʉꞌʉ pacʉre miirã waꞌaya”, nicʉ niwĩ.
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Cʉ̃ tojo nitoja, cʉ̃ acabiji Benjamírẽ paabʉꞌagʉta, uticʉ niwĩ. Benjamí quẽꞌrã cʉ̃ maꞌmi Joseré paabʉꞌa, uticʉ niwĩ.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Beꞌro nipeꞌtirãrẽ paabʉꞌa, miꞌmi, uticʉ niwĩ. Aꞌtiro wééca beꞌropʉta cʉ̃ maꞌmisʉmʉa cʉ̃ meꞌrã ucũcãrã niwã.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Tojo wee faraṍ ya wiꞌipʉre “José maꞌmisʉmʉa etapãrã” nise seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃. Te quetire tʉꞌorã, faraṍ, cʉ̃rẽ dutitamurã eꞌcatiyʉꞌrʉacãrã niwã.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Tojo weegʉ faraṍ Joseré aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Tojaa, mʉꞌʉ pacʉre, mʉꞌʉ acawererãrẽ miirã waꞌato. Aꞌto Egiptopʉ diꞌta añusere narẽ oꞌogʉti. Tojo nicã aꞌti diꞌta cjase otese dʉcare baꞌarãsama.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Narẽ aꞌtiro weedutiya. Aꞌto cjase tũrũsepawʉre miadutiya. Tepawʉ meꞌrã na nʉmosãnumiarẽ, na põꞌrãrẽ, mʉsã pacʉre miitirãsama.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Egipto cjase añubutiase na ye nirõsaꞌa. Tojo weerã na topʉ miitidʉꞌaꞌquere wãcũqueꞌtiticãꞌto, ni wereduticʉ niwĩ faraṍ Joseré.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Tojo weerã Jacob põꞌrã aꞌtiro weecãrã niwã. Faraṍ cʉ̃ oꞌodutiꞌcaronojõta José tũrũsepawʉre oꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã, na maꞌapʉ baꞌatjere oꞌocʉ niwĩ.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Nanʉcʉ̃ maꞌma suꞌti oꞌocʉ niwĩ. Benjamí cʉ̃ acabiji waro peꞌema trescientos cujiri niyeru plata meꞌrã weeꞌque cujirire oꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌema niꞌcãmocʉse suꞌti oꞌocʉ niwĩ.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Cʉ̃ pacʉre diez burro ʉmʉa buꞌipʉ Egipto cjase añusere miipeo, oꞌócʉ niwĩ. Ãpẽrã burra numia ticʉrãta tja trigo, pã́, cʉ̃ pacʉ Egiptopʉ aꞌtigʉ, maꞌapʉ baꞌatjere miipeo, oꞌócʉ niwĩ.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 José cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ weꞌritigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Tojo weerã na Egiptopʉ níꞌcãrã waꞌa, na pacʉ Jacob nirĩ diꞌta Canaápʉ dajacãrã niwã.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Topʉ daja, na pacʉre “José catiami. Cʉ̃ nipeꞌtiro Egiptopʉre dutiami”, ni werecãrã niwã. Tere tʉꞌogʉ, tʉꞌoʉcʉa waꞌacʉ niwĩ. Na weresere ẽjõpeoticʉ niwĩ.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Nipeꞌtise José cʉ̃ níꞌquere werecãpʉta, cʉ̃rẽ miitidutigʉ oꞌóꞌque tũrũsepawʉre ĩꞌagʉ̃pʉta ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ tere ĩꞌagʉ̃, wãcũtutuacʉ niwĩ.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.